Temitayo
Stella Adewole
Translations like wives are seldom faithful if they
are in the least attractive (Trevor J. Sanders)[1]
Traduttore, traditore (translator, traitor)[2]
Introduction
In
this work, we shall analyse Soyinka’s translation of Igbó Olódùmarè and
show some of the methods used by him in translating a text from a source
language to a target language. We shall begin with the problems of translation.
Problems of
Translation
One may wonder why translation is so problematic. A
suggestion by Lyons (1981: 67-68) may make this clear. According to him
Despite the
impression that might be given by standard bilingual dictionaries, such common
English words such as ‘brown’, ‘monkey’, ‘chair’, ‘jug’, carpet – to take but a
few – cannot be translated exactly into French, out of context and without making more or less arbitrary
choice. According to context, ‘brown’ will be translated into French (or should
be) sometimes with ‘burn’ and sometimes with ‘matron’ not to mention
biege’ and similar
more specific words. There are even occasions, notably with reference to men’s
shoes when ‘brown’ (if we know that it refers to a particular light shade)
might be translated as ‘jaune’ which we usually think of as meaning ‘yellow’ ….
These lexical differences between languages are frequently summarized by
linguists with the following generalization: every language divides up the
world, or reality, in its own way.
If,
as claimed by Lyons (1981), it can be difficult to translate a single word from
French into English (both of which are Indo-European languages), one then
wonders how difficult the translation of a whole book would be. This being the
case, Soyinka (2010) uses different types of methods, strategies and procedures
to enable the target language speakers to understand his text while reading it.
Some of the methods, strategies and procedures he uses are as follows:
SL Concept which is not Lexicalized in TL
‘Onírùngbọ̀n’ is one of the concepts which are
lexicalized in the source language but which are not lexicalized in the target
language. ‘Onírùngbọ̀n’ is derived through the combination of a derivational
morpheme, ‘oní’ (one who owns) and two other words, ‘irun’ (hair) and ‘àgbọ̀n’
(chin). The ‘bearded-one’ used by Soyinka, on the other hand, could be regarded
as either a phrase or a word derived through compounding. There is no way a
derived word, in which a derivational morpheme is used for derivation, can be
used to translation ‘onírúngbọ̀n’ into the target language. There is no
‘*bearder’ in English, as a derived word’, which can be used in place of the
‘bearded-one’. This is the reason why Soyinka (2010) uses the method he
adopted.
Differences in Form between SL and TL
The
titles of the first chapters in the texts are different in forms. The source
language uses ‘Ibẹrẹ Olowo-aiye’ while the target language uses ‘Entre
Olowo-aiye’ (Olówó-aiyé Wọlé). ‘Ibẹrẹ Olwo-aiye’ in English is ‘The
Beginning of Olowo-aiye’. This would have been very difficult for the target
language speakers to understand because the story does not start from the time
Olowo-aiye was born which would have been his beginning. We think, in this
case, Soyinka’ (2010) adopts a different form of the source language in the
target language for clarity.
Also,
the ‘Ojola-ibinu’ translated as the ‘Boa-of fury’ or the ‘Python-of-rage’ are
also of different forms or structure. ‘Ojola-ibinu’ can be regarded either as a
derived compound or a noun-noun construction while the ‘Boa-of-fury’ or the
‘Python-of-rage’ is the combination of a noun, a preposition and a noun.
Soyinka (2010) uses this method because ‘*Boa-fury’ or ‘*Python-rage’, even, if
they are derivable compound words in English, will not render ‘Ojola-ibinu’
adequately’.
The Use of Loanwords and Borrowings
Soyinka (2010) uses a lot of loanwords from Yoruba
language in his work. Right from the title of the work, we have been having
examples of loanwords. The Yoruba title of ‘Igbo Olodumare’ is translated as
‘The Forest of Olodumare’ where ‘Olodumare’ is a loanword in the target language.
On the content page, we have ‘gongo so!’ and ‘Baba-onirungbọn-yẹukẹ’. Almost
all the source language names are retained as loanwords.
The use of loanwords in Soyinka (2010) can be
justified by the fact that most of the words used as loanwords cannot be
rendered accurately in the target language. However, the problems with the use
of loanwords by Soyinka (2010) are (i) He is not consistent. Even, in the
content page, he uses both ‘Baba-onirungbọn-yeukẹ’, a loanword, and the
‘Fury-bearded-one’ for the same person on the same page and (ii) The
orthography in the source language is not often followed in the loanwords used
in the target language. For instance, ‘gọngọ sọ’ in the source language is
written as ‘gongo so!’ in the target language.
Change of Singular
to Plural
In the source
language, we have ‘baba-onirungbọn-yẹukẹ ẹniti ngbe ibi gegele okuta’ but in
the target language, we have the ‘Fury-bearded-one whose dwelling is on the
promontory of rocks’ or the ‘Fury-bearded-one who lived on the rock promontory’.
In the source language, ‘okuta’ is neither singular nor plural because we can
say ‘mo mú òkùta’ (I take a stone) where ‘òkúta’ can be said to be
singular. We can also say ‘mo kó òkúta’ (I collected stones) where ‘okúta’
can be said to be plural.
We are of the
opinion that it is because of this confusion about the dichotomy between
singular and plural in the source language that makes Soyinka (2010) to
translate ‘òkúta’ as ‘rock’, which is singular and as ‘rocks’, which is
plural.
SL Word which is
Semantically Complex
‘Okúta’ in
‘baba-onirungbọn-yẹukẹ eniti ngbe ibi gegele okuta’ can also be used as an
example of a source language word which is semantically complex. This is
because CMS (1913: 171) translates ‘òkùta’ as ‘stone’. Bowen (1858: 61) calls
it ‘a stone, a boulder’. Abraham (1958: 468) renders it as a ‘stone’ while
Crowther (1852: 215) translates it as ‘stone (in general)’.
What we can deduce
from the definitions given in these dictionaries is that ‘òkúta’ is a complex
word in the source language. What Soyinka (2010) does is to select one of the
possible translations of ‘òkúta’. He settles for one of the definitions given
by Bowen (1858: 61) who has ‘boulder’ as one of his own definitions of
‘òkúta’. A ‘rock’ used by Soyinka (2010) for ‘òkúta’ is a type of a boulder
because a boulder is a very large rock.
Distinction in
Meaning in One Language which is Different from Distinction in Meaning in
another Language
‘Skull’, on page 3 of Soyinka (2010) can be
used as an example of a word in which the source language makes a distinction
in meaning which is different from that of the target language. In the source
language, we have emi ti mo ti de fila ri, ti mo tẹ fila mi siwaju kọngọ,
mo si fila mi kuro ni atari. This is rendered in the target language as ‘I
who had earlier donned a cloth cap, cock its pouch stylishly over the forehead,
was forced to toss the covering from my skull’.
Abraham (1958: 75), CMS (1913: 47),
Crowther (1852: 49 and Bowen (1858: 19) all translate ‘àtàrí’ as the ‘crown
of the head’. ‘Agbárí’[3] is
translated as the ‘skull: cranium’ by Abraham (1958: 27), the ‘skull’ by Bowen
(1858: 10), ‘skull, crown of the head’ by Crowther (1852: 13) and ‘skull, crown
of the head, scalp’ by CMS (1913: 11). This shows that where the source
language clearly makes a distinction between ‘àtàrí’ and ‘agbárí’, the
target language does not. We say this because whereas ‘àtàrí’ can be
translated as ‘crown of the head’ only, ‘agbárí’ can be translated as either
‘crown of head’ (Crowther 1852: 13 and CMS (1913: 11); ‘skull’ (Crowther 1852:
13, Bowen 1858: 10, CMS 1913: 11 and Abraham 1958: 27), ‘cranium’ (Abraham
1958: 27) and ‘scalp’ (CMS 1913: 11). In any case, none of the lexicographers
translates ‘àtàrí’ as ‘skull’..
‘Toss’ in ‘toss the covering[4] from
my skull’, which, in the source language, is ‘ṣi fila kuro ni atari’, is
another word in which a distinction made in the target language is not made in
the source language. ‘Ó́ ṣị fìlà’,
according to Abraham (1958: 615) means, ‘He took off his cap’. There is nothing
in Abraham’s (1958: 615) translation of ‘Ó ṣí fìlà’ to show whether the cap
was put on the ground or thrown away. To ‘toss’, however, is to throw something
carelessly. This distinction is not shown in the source language’s ‘ṣí’.
Translator’s Note
Soyinka (2010)
provides a very comprehensive translator’s note as a preface to his work. In
the translation note, he discusses the cultural background to Fagunwa’s work,
the moral of Fagunwa’s stories and the limit of his own translation. For
instance, he says in his translator’s note on the first page of his preface
that ‘Fagunwa is not an easy writer to translate!’
Compounding
Many words which are single lexical items in the
source language are translated as compounds in the target language, many times,
for clarity. Examples taken from Soyinka (2010: 3) are: ‘well-being’ for
‘àlàáfíà’, ‘hide-outs’ for ‘ahéré’, ‘tree stumps’ for ‘ìdàrọ’ and
‘palm oil’ for ‘epo’.
Adaptation
-
ògì = porridge
On page 173 of his work, Soyinka (2010) translates
‘Bi iṣu ba yipada, a di iyan, bi agbado ba yipada a di ogi’ to ‘When the yam
alters form, it turns into pounded yam, when corn changes shape, it turns into
porridge’. ‘Ọgì’ should have been translated as ‘maize starch’ but because
this may not be clear to the target language speakers, he uses ‘porridge’.
Porridge is ‘àsáró’ in Yorùbá. The CMS (1913: 140) translates ‘porridge’
as ‘àṣáró, ẹ̀kọ àfálá, dẹ̀ngẹ́’ while Bowen (1858: 118) renders it as ‘àṣáró’.
None of them uses ‘ògì’ for the translation of ‘porridge’. But, as we have
stated earlier, the target language speakers will prefer ‘porridge’ to ‘maize
starch’ as the translation of ‘ogi’.
Compensation[5]
- jinwinjinwin = tintinnabulation; wẹlẹwẹlẹ =
little pieces
In the source language, what we have in Fagunwa
(1949: 13) is ‘Bi on ti nbọ ni ẹsẹ rẹ ndun jinwinjinwin nitori ọpọlọpọ ikarahun
igbin ni wọn ge wẹlẹwẹlẹ … ti nwọn fi okun so gbogbo wọn pọ bi ilẹkẹ ti ẹbọra
na to wọn yi lati ọrun ẹsẹ titi de orunkun koko’ In the target language,
Soyinka (2010: 21) has the following: ‘As he approached, his legs kept up a
tintinnabulation from snail shells which had been broken into little pieces …
strung together like beads and worn on his legs packed solid from ankle to knee’
What we will notice
from the quotation above is that ‘jinwinjinwin’ is an adverb qualifying
‘dun’ in the source language while ‘tintinnabulation’ is a noun which is the
object of the phrasal verb, ‘kept up’ in the target language. ‘Wẹlẹwẹlẹ’ is
also an adverb qualifying ‘ge’ in the source language while ‘little pieces’ is
a noun phrase which is the object of the preposition, ‘into’ in the target
language. Soyinka (2010) adopts this method because there are no adverbs in the
target language in which ‘jinwinjinwin’ and ‘wẹlẹwẹlẹ’ can be rendered.
Reduction
In reduction
procedure, the translator reduces the number of elements that form the source
language text; The following are examples:
Emi nã ko tun sọrọ
nipa irungbọn onirungbọn mọ, mo fi onirungbọn silẹ ki o mã gbe rungbọn rẹ lọ.
(Fagunwa 1949: 79)
I never again made
reference to the beard of the beard owner. I left the man alone to carry his
beard as he pleased. (Soyinka 2010: 109).
In this source
language, ‘irùngbọ̀n’ (beard) appears
four times but in the target language, ‘beard’ appears three times. Soyinka
does this because ‘beard’ would have been too repetitive if it appears four
times in the target language.
Another example is
as follows:
Bi baba ti o bi ọ
tilẹ ju baba ẹlomiran, sibẹ baba ti o bi ọ ko ju baba ti o bi mi, nitorinã jọwọ
jẹ ki n mọ baba ti o tobi nã ti o jẹ baba ti o bi ọ. Baba ti o bi emi
yi ni Akọwediran, baba Akọwediran si ni ̀Ìdákẹrọ́rọ́-òde, Idakẹrọrọ-ode
to baba fun Akowediran, Akowediran to baba fun emi, Olowo-aiye, nitorina, ko si
baba ti o jẹ baba ti o tobi ti o ju baba ti o bi mi, nitorinã emi bẹ ọ tọkantọkan,
maṣai jẹki nmọ baba ti o tobi ti o bi ọ. (Fagunwa 1949: 67-68)
Even if the father
that gave birth to you is greater than the fathers of some others, yours cannot
hold a candle to mine, I therefore implore you, let me know just who is this
father of yours. I was fathered by Akowediran, the father of Akowediran
is Idakeroro-ode. Idakeroro-ode was more than sufficient father
for Akowediran. Akowediran was sufficient father for me, Olowo-aiye,
thus there exists no father greater than he who is my father. I therefore ask
you, in all sincerity, do not fail to let me know of this great man who had you
as his son. (Soyinka (2010: 94).
In the source
language, ‘baba’ (father) occurs fifteen times whereas, in the target language,
‘father’ occurs only ten times. Even, out of these ten times, one is used as a
verb (fathered), whereas, the fifteen occurrences of ‘baba’ (father) in the
source language are nouns. Soyinka reduces the number of times ‘father’ occurs
in the target language in order not to make the passage monotonous.
A man, acknowledging his recognition
by another, says:
Emi ni, emi nã ni,
emi ọkunrin nã ni (Fagunwa 1949: 33).
Here, with each
sentence, ‘there is an additional qualification until the climax of the third
sentence in which the man gives himself the highest praise of all’ (Bamgbose
(1973: 122). In the target language, Soyinka (2010: 45) simply translates these
sentences as
Yes indeed, I am
that very man.
The nine words in
the source language are reduced to seven in the target language and the three
sentences are reduced to one.
Expansion
Expansion refers to
the case where the translator exceeds the number of words of the source
language text in his translation. An example of expansion is Soyinka’s (2010:
129) translation of ‘ọkan mi nlu kiki bi ọkọ ofurufu’ (Fagunwa 1949: 94).
Despite the fact that ‘nlu kiki’ is
rendered as one word (pounding) and ‘ọkọ ofurufu’ also rendered as one word
(airplane), Soyinka still uses nine words (my heart pounding like the engine of
an airplane) in his translation instead of the seven used in the source
language. Soyinka (2010) does this because ‘nlu kiki bi ọkọ ofurufu’ may be
clear to the source language speakers; ‘pounding like an airplane’ may not,
hence, he adds ‘engine of’ to the clause for clarity.
Conclusion
In this work, we
have looked at the different types of methods, strategies and procedures used
by Soyinka (2010) in translating Igbó
Olódùmarè into English.
REFERENCES
Abraham, R. C. 1958. Dictionary of Modern Yoruba. London: Hodder
and Stoughton.
Adeeko, Adeleke 2012 ‘Special Issue of West Africa Review on Fagunwa’
at http://us.mc451.mail.yahoo.com/mc/showMessage?sMid=27002&filt... (accessed on 21st August, 2012 ).
Adegbite, W. 1988. ‘Problem of Message Preservation in Simultaneous
Translation from Yoruba into English’, Ife Studies in English Language
2,1: 15 -28.
Adeleke, Duro 2010. ‘Lẹ́yìn Ìtàn Àròsọ D.O. Fagunwa Márààrún,
Èwo ló ƙù? (What Else Is Left after the Five Novels of D.O. Fagunwa?)’, A
Lecture Presented at the 4th D.O. Fagunwa Memorial Lecture at the
Afe Babalola Hall, University of Lagos on 7th December, 2010 .
Afolayan, A. 1969. ‘Some Neglected Aspects of Yoruba Graphology’, Paper
Presented at the Seminar Series of the Institute of African Studies on 9/11/69 .
Alaba, Gboyega and Funke Ogunsipe. 1983. Ìwé Afinimọ̀nà lórí Àwọn
Ìwé Fágúnwà: Irèké Oníbùdó, Igbó Olódùmarè àti Ìrìnkèrindò
níní Igbó Elégbèje. Lagos: Thomas Nelson (Nigeria) Limited.
Alofe, Vivian 2010.’The Translation of Yoruba Proverbs in Wole Soyinka’s
The Forest of A Thousand Daemons’ in Landmark and New Essays in
Literary and Linguistic Theories and Analysis, edited by F. B. O.
Akporobaro, M. E. Sotunsa and S. Iguare, pp. 409-440. Lagos: Princeton
Publishing Co.
Asgill, E.T. 1980. ‘African Adaptations of Greek Tragedies’, African
Literature Today 11: 175-189.
Awobuluyi, O. 1990. Yoruba Metalanguage: Volume II.Ibadan:
University Press Limited.
Awobuluyi, O. 1992. ‘Lexical Expansion in Yoruba: Techniques and
Principles’, Research in Yoruba Language and Literature 2: 14-30.
Awobuluyi, O. 2008. Eko Iseda-Oro Yoruba. Akure: Montem
Paperbacks.
Awobuluyi, O. 1990. Yoruba Metalanguage: Volume II.Ibadan:
University Press Limited.
Bamgbose, A. 1969. ‘Yoruba Studies Today’, Odu (New Series) 1:
85-100.
Bamgbose, A. 1973. The Novels of Fagunwa. Benin City: Ethiope
Publishing Corporation.
Bamgbose, A. 1992a. ‘Corpus Planning in Yoruba: The Radio as a Case
Study’, Research in Yoruba Language and Literature 2: 1-13.
Bamgbose, A. 1992b. Yoruba Metalanguage: Volume I. Ibadan:
University Press Limited.
Bosco, Gabriela
2012. ‘Translation Techniques’, http://www.interproinc.com/articles.asp?id=0303 (accessed 21st August, 2012 ).
Ghadi, A. S. n.d. ‘Cultural Translation’, http://www.articlesnatch.com (accessed on 12th June, 2012 ).
Bowen, T. J. 1858. Grammar and Dictionary of the Yoruba Language.
Washington City: The Smithsonian Institution.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London:
Oxford University Press.
CMS 1913. A Dictionary of Yoruba Language. Lagos: Church
Missionary Society Bookshop.
Crowther, Samuel 1852. Grammar and Vocabulary of the Yoruba Language.
London: Seeleys.
Crystal, David 1995. The Cambridge Encyclopedia of the English
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Fagunwa, D.O. 1938., Ogboju Ọdẹ ninu Igbo Irunmalẹ. CMS Bookshop:
Lagos.
Fagunwa, D.O. 1949. Igbo Olodumare. London: Nelson Publishers
Limited.
Gentzler, E. 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon:
Multilingual Matters Limited.
Ghadi, A. S. n.d. ‘Cultural Translation’, http://www.articlesnatch.com (accessed on 12th June, 2012 ).
Haliday, M. A. A. 1961. ‘Categories of the Theories of Grammar’ Word
17: 241-292.
Hartmann, M. A. and F. C. Stork.1972. Dictionary of Language and
Linguistics. London: Applied Science Publishers Limited.
http://biography.jrank.org/pages/4750/Soyinka-Wole.html (accessed on 17th August, 2012 ).
http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_O._Fagunwa (accessed on 17th August, 2012 ).
http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability (accessed on 21st
of August, 2012).
http://pbtranslations.wordpress.com/ (accessed on 12th June, 2012 )
http://us.mc451.mail.yahoo.com/mc/welcome?.gx=1&.tm=1345545... (accessed on August 21, 2012 ).
http://www.nigeria-planet.com/Books-about-Nigeria.html (accessed on 22nd August, 2012 ).
http://wwwtranslationdirectory.com/articles/article1667.php (accessed on 24th
of August, 2012).
http://www.translationdirectory.com/articless/artcle1704.php (accessed on the 22nd of August, 2012 ).
Ifesieh, E. C. C. 2008. ‘Translation and Culture: The Rendition of Igbo Proverbs in Bosco, GabrielaChinua
Achebe’s Things Fall Apart.’, M.A. Dissertation, University of Ibadan.
Ikerekonwu, Clara I. 1988. ‘Inter-Nigerian Language Translation: A
Practical Approach’, A Paper Presented at the 9th Annual Conference
of the Linguistic Association of Nigeria Held at the Obafemi Awolowo
University, Ile-Ife from 31st July to 4th August, 1988.
Isola, A. nd. ‘Not Translation but Retrieval: On Translating Soyinka
into Yoruba’. An Unpublished Paper.
Isola, A. 1977. ‘Features of the Yoruba Novels Today’, in Department
of African Languages and Literatures Seminar Series, edited by O.O.
Oyelaran, pp. 463-489. Ife: Department of African Languages and Literatures.
Izevbaye, D. S. 1995. ‘Fagunwa’s Brave Spirits: A Study of the Contexts
of Literary Reputation’, in Language in Nigeria, edited by Kola Owolabi,
pp. 250-275. Ibadan: Group Publication.
Jaaskelainen, R. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of
Cognitive and Effective Factors involved in Translation. Joensuu:
University of Joensuu Publications in Humanities.
Khodorkovsky, M. 2008. ‘Traduttore, Traditore’, in http://www.altalang.com (accessed on 13th June, 2012 ).
Lado, R. 1961. Language Testing: The Construction and Use of Foreign
language Tests. New York: McGraw-Hill Book Company.
Langendoen, D. 1998. Linguistic Theory. Oxford: Blackwell.
Lawuyi, O.B. 1993. ‘Another Look at Fagunwa’s Narratives: The Forest
of a Thousand Daemons as Prospective on Development’, Journal of
Nigerian Languages and Literatures 1:48 -56.
Leech, Geoffrey 1985. Semantics: The Study of Meaning. Middlesex:
Penguin.
Loescher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process and
Translation Strategies. Ubigen: Guten Narr.
Lyons, John (1981), Language, Meaning and Context. Suffolk:
Fontana Paperbcks.
Newmark, P. 1984. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon
Press.
Newmark, P. 1991. About Translation: Multilingual Matters.
Clevedon: Multilingual Matters Limited.
Nida, E.A. 1964. Towards a Science of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
Nwana, Pita 1963. Omenụkọ. Lagos: Longman Nigeria Limited.
Nyong, M.E. 2011. ‘’Evaluation of Fidelity in the Translation of
Non-Verbal Communication in Sembene Ousmane’s Les Bouts De Bois De Dieu’,
A Phd Seminar Paper Presented at Ekiti State University on the 7th of September, 2011 .
Ogundeji, P. A. 1995. ‘Langbodo: A Dramatic Adaptation of Ogboju Ode
ninu Igbo Irunmale’, in Language in Nigeria, edited by Kola
Owolabi, pp. 277-285. Ibadan: Group Publishers.
Ogundipe-Leslie, O 1977. ‘The Poetics of Fiction by Yoruba Writers: The
Case of Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale by D. O. Fagunwa’, Odu (New
Series) 16: 85-96.
Ogunpolu, B. 1995. ‘Yoruba Folklore as Source Material in Fagunwa’s
Novels’ in Language in Nigeria, edited by Kola Owolabi, pp. 238-249.
Ibadan: Group Publishers.
Ogunyemi, W. 1979. Langbodo. Lagos: Thomas Nelson (Nigeria)
Limited.
Olorode, C.S. 1987. ‘A Study of Translation Equivalence of Culture-Bound
Lexical Items in Some English Renderings of Yoruba Texts.’, PhD Thesis,
University of Ife (now Obafemi Awolowo University), Ile-Ife.
Orthofer, M. A. 2009. ‘A Review of Forest of Thousand Daemons’, http://www.complete review.com
(accessed on 13th
June, 2012 ).
Oyebola, Michael Abiodun 2011. ‘Mathematical Metalanguage Development in
Yoruba: Insights from a Contrastive Lexicological Study of German and
English.’, PhD Dissertation, University of Ilorin.
Oyeleye, L. A. 1995. ‘Translation and the African Writers in English: A
Sample Study of TFA and NLAE’, Language in Nigeria, edited by Kola Owolabi, pp. 364-379.
Reader’s Digest Asociation Limited 1976a. Redaer’s Digest A-L.
London: The Reader’s Digest Association Limited and Oxford University Press.
Reader’s Digest Asociation Limited 1976b. Redaer’s Digest M-Z.
London: The Reader’s Digest Association Limited and Oxford University Press
Ramsaram, J. A. 1970. New Approaches to African Literature.
Ibadan: University Press.
Rotimi, O. 1971. The Gods Are not to Blame. Oxford: Three Crowns
Sanneh, Lamin 1989. Translating the Message: The Missionary Impact of
Culture; American Society of Missionary Seris, No 13. New York: Orbis book.
Soyinka, W. 1968. The Forest of Thousand Daemons. London: Nelson.
Soyinka, W. 1973. Collected Plays 1. London: Oxford University
Press.
Soyinka, W. 2010. In the Forest of Olodumare: A Translation of D.O.
Fagunwa’s Igbo Olodumare. Ibadan: Nelson Publishers Limited in Association
with Ibadan: Evans Brothers (Nigeria
Publishers) Limited.
Sutherland, E. 1967. Edufa. London: Longman.
Ubahakwe, Ebo 1976. ‘Thought-channels of English-Igbo Bilinguals: A
Syntactic Analysis. An Unpublished Paper.
Ure, J. nd. ‘”Code-switching” and “Mixed language” in the Register
Systems of developing Languages: A Preliminary Investigation’. An Unpublished
Paper.
Venuti, L. 1998. ‘Strategies of Translation’,
in Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker, pp. 240-244. London: Routledge.
Waldman, Marilyn Robinson, Olabiyi Yai and Lamin Sanneh 192.
‘Translatability: A Discussion’, Journal of Religion in Africa XXX, 2:
159-172.
Yai, O.B. 1978. ‘Omolara Ogundipe-Leslie’s “The Poetics of Fictions by
Yoruba Writers: The Case of Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale by D. O.
Fagunwa’”, Odu 18: 120-122.
Yai, O. B. 1992. ‘Religious Dialogue, Peace and Responsibility of
Translator: Some West African Examples’, Research in Yoruba Language and
Literature 2: 59-77.
Yemitan, Oladipo 2010. ‘Lest We Forget Him’, in Adeleke, Duro 2010. ‘Lẹ́yìn
Ìtàn Àròsọ D.O. Fagunwa Márààrún, Èwo ló kù? (What Else Is Left
after the Five Novels of D.O. Fagunwa?)’, A Lecture Presented at the 4th
D.O. Fagunwa Memorial Lecture at the Afe Babalola Hall, University of Lagos on 7th December, 2010 ,
pp. 18-20.
[1]
See Isola (nd.: 1), ‘Not Translation but Retrieval: On Translating Soyinka’
[2]
These were famous words by a Roman Emperor to his translator which means
‘translator’, you are a ‘traitor’. The Emperor said these after realizing that
the translator was not interpreting him well. See Maria Khodorkovsky (2008),
‘Traduttore, Traditore’, in http://www.altalang.com.
(accessed on 13th
June, 2012 ).
[3]
Abraham (1958: 27) says ‘agbárí’ is derived from ‘igbá orí’.
[4]
Note that ‘the covering’, as used here, is a sort of metonymy (a word used in
place of another to convey the same meaning as in the use of ‘the crown’ for
‘monarchy’).
[5]
Compensation is a translation procedure whereby the translator solves the
problem of aspects of source language text that cannot take the same form in
the target language by replacing these aspects with other elements or forms in
the target language.
No comments:
Post a Comment