Wednesday, 8 March 2017

Insults as Jokes: A Study of Language Use in the Context of the Game of Ayo



M. A. Abíọ́dún[1]


1.         Introduction

Sociolinguists claim that to know a language does not stop at knowing the grammatical rules that generate infinite number of correct sentences. They contend that it extends to knowing the social constraints that make an utterance acceptable. Gumpers (1974: 251) observes that the 'social etiquette of language choice is learned along with grammatical rules and once internalised, it becomes a part of our linguistic equipment'. It follows from the above that in a speech event, both the grammatical and social restraints must be maintained in order to sustain effective communication. Social restraints in speech events or sociolinguistic restraints may be language specific because social behaviours are often dictated by cultural background. A sociolinguistic constraint, in a particular cultural setting, maybe irrelevant in another culture[2]. In Yoruba language, social restraints within a speech event include speaking out of turn, use of derogatory vocabulary, disregard for relationship, use of threat, shouting on an addressee and being avoidably silent. For the purpose of this study, the manifestation of any of the social restraints mentioned above would be viewed as an insult in a linguistic interaction. It means then that an insult in a linguistic interaction is any form of speech act capable of causing a breakdown of linguistic harmony between interlocutors in a speech event.

Much as the rules of grammar and social etiquette determine acceptability or non-acceptability of a speech act, studies in sociolinguistics and ethnography of communication have revealed that context or situation plays a role in what interlocutors make of a given speech act. According to Giglioli (1972: 13), it 'is essentially through speech that men communicate ... yet, speech becomes understandable only in connection with social interaction'.

In the present study, we present an instance in the Yoruba language where context or situation neutralises offending or insulting meaning that would normally be associated with speech event. Speech act which would normally cause a breakdown in linguistic and social interactions are found to be not only acceptable but are considered useful in sustaining interest in the game of ayò.


2. Linguistic Interaction and Role-Relationship

In the introduction above, it is mentioned that some instances of linguistic or speech act constitute insults in a linguistic interaction. One must note, however, that whether a speech act constitutes an insult or not depends on the status or relationship of addressee vis-a-vis the addresser. Trudgill (1974: 102) remarks that a 'further important feature of the social context is the "context" of  the person spoken to, and in particular, the role-relationship and relative status of the participants in a  discourse'. A clear understanding of the role-relationship such as ruler-subject, clergyman-layman, father-son, employer-employee between linguistic interactants is very important in determining whether a violation of social restraint in a speech event constitute an insult or not. For instance, a case where a ruler speaks out of turn in a linguistic interaction with his subject cannot be said to constitute an insult. Similarly, a situation where a father shouts on his son or uses derogatory vocabulary in addressing him does not constitute an insult. In contrast, it would be regarded as bad manners for a subject to speak out of turn in a linguistic interaction with a ruler just as it would amount to an insult for a son to shout on his father or use a derogatory vocabulary in addressing him.

One may wonder how silence may constitute an insult in a speech event considering the apparent fact that silence implies that no speech act or event has occurred. One must, in this regard, be remanded of Basso's (1974: 67) quotation of an anonymous author which says that 'it is not that a man who is silent says nothing'. Banso (1974: 69) cites this example:

... if I choose to keep silent in the Chambers of a Justice of the Supreme Court, my action is likely to be interpreted as a sign of politeness or respect. On the other hand, if I refrain from speaking to an established friend or colleague, I am apt to be accused of rudeness or labouring a grudge.


3.1       Speech Event in the Game of Ayò

Introduction

In the subsections that follow, we present the general setting in the game of Ayò; we then illustrate speech events at the scene of the game.


 3.2       The Setting in the Game of Ayò

Ayò is a traditional game that is still very popular today. It is strictly a game of entertainment and relaxation that is normally played after a day's job. As a game of relaxation, it does not attract monetary reward.

Two opponents normally engage in the game at a time with spectators watching. There is no constraint of age or sex in the game. Anyone who is skilled is free to play it. Like any other game, Ayò requires skills, particularly, a good knowledge of number[3]. However, of the various skills, the most relevant and most important to this study is the ability to deliver verbal assault with pungency. By verbal assault, we mean using speech in an unpleasant manner to cause emotional disturbance and confusion for an opponent so that he will make mistakes. Verbal assault has a dual function, apart from its being used as a winning strategy, it is also meant to entertain spectators as they invariably jeer heartily in response to well delivered verbal assaults.

Although opponents are free to trade insults, spectators are forbidden from trading insults with a player. A spectator who insults a player is certain to incur the justifiable wrath of the insulted player. In fact, a spectator who engages in verbal assault with a player risks being accused of assisting one player against the other.

From the presentation above, it is clear that, in the game of Ayò, linguistic interaction or actual speech act must occur before one can talk of violation of linguistic and social restraints. It follows, therefore, that silence is ruled out. Speaking out of turn is also ruled out because a good strategist will strive to keep his opponent out of talking. A player may lose his composure, and therefore make mistakes if he allows the opponent to launch a derogatory verbal assault. One is left with the use of derogatory vocabulary, use of threat, disregard for role relationship, and shouting on opponents.


3.3 Illustrations of Speech Events

Below are illustrations from written literary texts and from  recorded oral speech at the scene of the game of Ayò.

3.3       Illustrations of Speech Events

Below are illustrations from written literary texts and from recorded oral speech at the scene of the game of Ayò.


Illustration One: Ta nisó o-jàre, òpè. Òpè lásánlàsàn. Èyí tí ẹ ṣe tí ọba fig ba ọ̀rẹ́ rẹ lóbìnrin. Bí o kò sọ́rá, nígbà tí n bá pa ẹ́ tán, oníṣẹ́ ọba ni ìwọ náà ó bá nílé pé kábíèsí ti gbẹ́sẹ̀ lé ìyàwó àfẹ́sọ́nà tiẹ̀ náà. (Yemitan 1980: 32). (Play on please, unskilled player. A player who is not skilled at all. No wonder the king took your friend’s wife. By the time I am through with you, the king has also ‘confiscated’ your fiancée.

Illustration two:

Olubu

O ò ha tayò, Májẹ́ógbé… (Why don’t you play, Májẹ́ógbé…)

Akin

Hẹ́ẹ̀ o ò rí, ó ń sùn, o sùn, o ò ha ta, (Poor you, look at him, he is dozing, you better play)

Hẹ̀ẹ̀ o ò rí èyí ti1 ó kó, àgb`ẹ jùàbà. (Poor you, look at what he wants to pay, a cheap farmer).

Adegoolu

Mo kọ́ta, mo kópè o. (I greet the skilled and the unskilled).

Akin

Eléyìí ò lè fọhùn. (This one should not talk).

Olubu

Ọ̀ta ń jẹ́ o jàre (Don’t mind him, the skilled is answering you).

Akin

Kò tán! O ò rọ́ta, o r’Adégoólú… (Imagine the skilled player, imagine Adégoólú…)

Olubu

Ìwọ l’Adégoólù! Ìwọ ni nwọ́n ló ò jọba… (You are Adégoólú! You are the one slated for kingship…)

Akin:

Ẹ ò ha ṣè kan, Adégoólú méjì… káì! Kò tán! Hà! Ẹ̀yin Adégoólú gọ̀ sá o! (Hurry up, two Adégoólú’s… Kai! Imagine, Ha! You Adégoólú’s are simply stupid…) Fálétí 1972: 12-13)

Illustration three:


Player 1

Ará Ọ̀fà yìí, o tún ti dé! (This Ọ̀fà man, you are here again!)

Player 2


Mo ti dé sí ọ lọ́rùn. (I have come to teach you a lesson)

Player 1


Ẹ́ẹ̀ gbúròó òpè, ìyàwó ẹ á tún mọ̀ ẹ́ ti. (Hear the unskilled player! Your wife will not recognize you again today).

Player 2


Tayò jọ̀ọ́, Jóónà, àyò ò tíì bẹ̀rẹ̀, o tí ńsùn! (Please play, Jonah, the game is just starting and you are already dozing)


Player 1

Ìyà kì í dùn ẹ́, ará Mọ́níyà. (you are never tired of taking punishment, the man from Mọ́níyà).

Player 2

Ṣáà tayò kí n tóg bé ̣ lójú, àbúrò Fìdíhẹẹ́. (Play on or else I slap you, brother of Interim).


Player I

Ó dáa, mo ta. (That’s alright, I have played).


Player 2

Ẹ wo ohun ti1 Sùbéérù ta! Mo ti sọ pé o ò mọ iye owó. (Imagine what Sùbéérù has played ! I had said it before that you cannot count money correctly).


Player 1

Èmi náà mọ̀, ìran ẹ̀dá kì í kawó. Sùgbọ́n tètè ránṣẹ́ síyàwó ẹ torí o ò ní mọ̀nà ilé bí mo bá pa ẹ́ tán. (I know daft people don’t count money. But you should send for your wife because you will be too dazed to find your way home when I am thorugh with you).


Player 2

Tayò, òpe, Sùbéérù lásánlàsàn. Irun imú lo rò pé wọ́n fi ń tayò, ó kó irun sẹ́nu bí ológbò.. (Play, an amateur, a common Sùbéérú. You think a whisker is an asset in this game, with your bushy mouthstache that resembles that of the cat).


Player 1

Ọ̀yọ́ nìyá ẹ ti gbóyún ẹ wá, ẹ ẹ̀ rí i, ẹnu ẹ̀ dùn burúkú… (His mother conceived him by default through an Ọ̀yọ́ man, that is why he is skilled in taunting…)






3.4       General Review

Looking at the illustrations above, one notes that insults are traded at will. For instance, names that would make the opponent look ridiculous are invariably invented and use at will (to describe the opponent). Such names normally cause the spectators to jeer and laugh thereby causing discomfiture for the target of the names. Note the following names in the illustrations: Ope, Májẹ́ógbé, Adégoólú, Jóónà, Sùbéérù and Fìdíhẹẹ́.

Apart from the names, derogatory remarks are also made at will. The information contained in illustration one is meant to embarrass the addressee, i.e. the opponent, the last lines in both illustrations two and three are highly derogatory and insulting, i.e. in illustration two, Akin says "Ẹ̀yin Adégoólú gọ̀ sá o!' (You Adégoólús are simply stupid!) and in illustration three, Player 1 says . 'Ọ̀yọ́ nìyá ẹ ti gbóyín ẹ wá .... '(His mother conceived him by default through an Oyo man ....).

The use of threat and the act of shouting on opponents are also noticeable in the illustrations. However, these two phenomena are better appreciated at the scene of the game. Illustration three presented above was recorded at the scene of the game. Player 2, feigning seriousness, kept shouting and threatening Player 1. He accompanied the threat with the following words: 'Sáà tayò kí n tó gbá ẹ lójú ..." (Plaay or else I slap you ...). He also raised his hand as if to slap player[4]. Both the actions (the shout and the raising of hand as if to slap) and the speech were meant to embarrass the opponent, thus, he could make mistakes.

Talking of disregard for role-relationship, it is noted that the dichotomy of superior-subordinate relationship does not arise at the scene of Ayò game. Anyone who chooses to play is regarded as ò (an unskilled player) by the opponent and the strategy is to taunt the opponent with insults in order to intimidate and embarrass him. Thus, if a clergyman chooses to play Ayò with a layman (a member of his church), the clergyman would not enjoy the language of respect and reverence normally accorded clergyman in the course of their normal[5] duties. In the same vein, if a father chooses to play with his son, or an employer decides to play with his employee, the use of language, as far as the game lasts, will not reflect the respect that normally goes with the father-son or employer-employee relationship.

It follows from the illustrations and the discussion in the last section that insults, i.e. speech acts that are capable of causing a breakdown in linguistic interaction are treated as jokes within the context of the game of Ayò. No matter the level of verbal assaults, a player has to take solace in the Yoruba popular saying, 'eré la ń fi ọmọ Ayò se' (Ayò is but a game). The import of the saying is that Ayò is only a game of relaxation. It is for entertainment. Thus, anything said or done in the course of the game should be taken as a joke. There should be no grudge or ill-feelings.


4.         Conclusion

This study has shed some light on the use of Yoruba language within a given context. As reported in many other languages, (Giglioli 1972), context or situation also plays a prominent role in the acceptability or non-acceptability of utterances in Yoruba language. Thus, as shown in this study, violation of sociolinguistic restraints, which, in normal everyday usage of the language could be frowned at, is found to be quite acceptable in the context of the game of Ayò.


Bibliography

Abiodun, M A (1992), 'On the Restricted Spread of the Honorific Pronoun in Yoruba: A Case Study of Ọ̀wọ́ and Oyi Dialects', African Languages and Cultures (London) 5,2:101-111.

Sasco, K H (1972), ‘To Give Up on Words: Silence in Western Apache Culture', in Languages and Social Context, edited by P P Giglioli, pp 67-86. London: Penguin Books Ltd.

Blount,B G (ed) (1974), Language, Culture and Society: A Book of Reading. Cambridge: Winthrop Publishers, Inc.

Faleti, A (1972), Basọ̀run Gáà. Ibadan: Oníbọn-òjé Press Ltd.

Fishman, J (1972), The Sociology' of Language: An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society. Newbury House Publishers.

Giglioli, P.P (ed) (1972), Language and Social Context. London: Penguin Books Ltd.

Gumperz, J. J. (1974), Linguistic and Social Interaction in Two Communities', in Language, Culture and Society: A Book of Readings, edited by B G Blount, pp. 250-266. Cambridge: Winthrop Publishers, Inc.

Afọlabi, Y. (1994), Èdè Àwọn Ọ̀tayò'., BA Long Essay, Ondo State University, Nigeria.

Pride, J.B. and J Holmes (1972), Sociolinguistic. London: Penguin Books Ltd.

Trudgill, P (1974), Sociolingnistic: An Introduction to Language and Society. London: Penguin Books Ltd.

Yemitan, O. (1980), Orúkọ ló Yàtọ̀. Ibadan: University Press Ltd.





[1] This paper was published as Abiodun, M.A. (1989), ‘Insults as Jokes: A Study of Language Use in the Context of the Game of Ayò’, Journal of Nigerian Languages and Literatures (edited by L.O. Adewole) 6: 39-43.
[2] While the use of honorific pronoun is a major feature of Yorùbá language (Abiodun 1992), it has not been reported to be a feature of other Nigerian languages.
[3] A skilled player is invariably good in addition and subtraction.
[4] Actual slapping, or more appropriately, any form of physical assault is not allowed in the game.
[5] This possibility explains why highly placed persons such as rulers, kings, clergymen/priests, etc. do not play Ayò in the open.

No comments:

Post a Comment