Saturday, 27 August 2016

THE YORÙBÁ LANGUAGE ALPHABET: A CRITICAL ANALYSIS OF ITS CONVENTIONAL COMPOSITION VIS-À-VIS ITS PRESENT DAY USE


CHIEF DÉLÉ ÀJÀYÍ

1.      Preamble[1]

          For well over a century now, some language scholars and enthusiasts have been making efforts to make their views known about the Yorùbá orthography – past and present. An in-depth study of such works seems to give one the impression that orthography is regarded as being synonymous with the alphabet of a language. Hence, no efforts, to the best of our knowledge, were made (until very recently, when Olútóyè (1979) observed the need to modify the Yorùbá language alphabet) to focus attention on the study of the Yorùbá language alphabet as an entity, which although forms the bedrock of Yorùbá orthography but by no means equivalent to it.


          The Yorùbá alphabet is only an aspect of Yorùbá orthography. The orthography consists of the symbols and the rules that are used in writing a language, whereas, an alphabet consists of the symbols that are used in writing the sounds of a language. The Yòrùbá language, as at today, by convention, has twenty five of such symbols. These symbols are individually the letters which are collectively called the alphabet of the language. From the fore-going, it is apparent that where-as orthography implies the system of spelling in a language, alphabet means the letters used in writing a language.


          This short paper attempts to discuss the trends and historical developments of the alphabet of “accepted” Yorùbá and its present conventional composition; after which a critical analysis of the alphabet vis-à-vis its present day use will be made from linguistic and pedagogical points of view. It is envisaged that whatever conclusions are drawn from the paper will illuminate the problems still existing around the Yorùbá alphabet vis-à-vis Yorùbá orthography after over one and a half century has passed since the language was reduced to writing. We also hope that the short paper will subsequently encourage language scholars or enthusiasts to do further research on the present composition of the Yorùbá language alphabet and/or the current Yorùbá orthography.`


2.      The Yorùbá Language Alphabet: Its Developmental Stages

          The Yorùbá language became of in interest to the Missionaries – CUM – linguists in the 19th Century not for the sake of teaching-learning processes that are now being exerted on it, but because of religious circumstances. As a result of this, no pains were taken by the early scholars of enthusiasts of the language to maximize phonetic and/or phonemic adequacy of the language with the simplicity of its alphabet. This situation has led, in part, to the problems confronting students of the language up till today, and has given birth to confusion in the minds of scholars, teachers, students, enthusiasts and writers of the language at large.


          Although Bowdich (1819) was the first person to put Yorùbá into writing when he put Yorùbá numerals into writing in his book: Mission to Ashantee, postulation of ideas about the Yorùbá language alphabet started with Kilham (1828) who was the first known scholar of Yorùbá language in far away Sierra-Leone. She proposed the following Yorùbá vowels: a, e, i, o, u, which were pronounced ah, ai, ee, o, uu. There were no ẹ and ọ and  the nasal vowels, as we have them today, in her list of vowels. The consonants she made use of in her writings were: n, d, j, t, r, g, and m.


          In 1841, Norris came up with his own proposal. His own alphabet of the Yorùbá language was: a, a, e, i, o, u, ai, au, ow, j, ng, ch, i, p, w, b, h, r, k, g, and hh.


          In 1843, Samuel Ajayi Crowther – the first native speaker of Yorùbá who worked on the orthography of the language, came up with his own proposal on the Yorùbá alphabet. His own alphabet of the language was: a, b, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, ọ, kp, r, s, t, u, w, y, and gb, which he later abandoned for bh. Although, by virtue of being a native speaker of the language, Crowther recognised the need for tone marking the Yorùbá words, it probably never occurred to him that each of the vowels of the language, oral and nasalized, should bear three different tones – high, mid, and low, which make the vowels contrastive/phonemic, and as a result of which all such vowels should have appeared in his proposal on the Yorùbá alphabet. What occurred to him was that the vowels in his proposed alphabet - a, e, i, o, ọ and u - could either be long or short. The long one occurs always before or after a single consonant and the short one occurs before or after double consonants or h. In effect, Crowther had ten vowel sounds in his proposed Yorùbá alphabet. In addition to the vowels, he proposed what he called accents (present day tone-marks). The accents were three - the acute, the grave and the circumflex - used to represent long vowels.


          In 1847, Gollmer came up with his own idea of the consonantal sounds of the Yorùbá language. The consonantal sounds were: b, d, f, g, h, j, k, l, m, n, r, s, t, w, y, b for present day gb, ṛ, for present day r, sh for present day ṣ, n for ( ŋ ) velar nasal and allophone of alveolar nasal /N/ and ‘p’. He recognised fourteen vowel sounds in the language - seven open and seven close. The open ones were: a, e, i, o, u, ẹ and ọ while the close vowels are the same as the open ones, but with variation in pronunciation (no doubt, he was aware of tone changes in the language but perhaps did not know how to express himself better on the issue).


          A year later, 1848, saw the emergence of what is commonly referred to as ‘Venns Rules” - which resulted from the debate on Yorùbá orthography in London. In the rules, the scheme of the vowels and the consonants which form the Yorùbá alphabet were set down as follows:  i, e, ẹ, a, a, ọ, o, u, b, d, f, h, k, l, m, n, p. r, t, v, w, y, j, s, z, kp and gb. Also, Bowen, in the same year, suggested that the following letters with diacritics - ṣ, ọ and ẹ - earlier proposed by some other scholars on Yorùbá language, should be replaced by r, o, and s, respectively, and the compounded letter ‘gb’ to be replaced by q. His argument was that diacritics are unnecessarily too numerous in Yorùbá language and are often omitted by the writer and thus the printer is misled. He proposed q for the compounded letter ‘gb’ probably because he observed that its counterpart ‘kp’ is represented by only one letter ‘p’ in writing. There is no record at our disposal to support this view however.


          Arising from the joint efforts of the scholars and/or enthusiasts of Yorùbá language mentioned above, by 1854, at a meeting held at Aké Abẹ̀ókúta, between Novermber 21 and 25, on Yorùbá orthography, the letters of the Yorùbá alphabet were proposed to be named: a, b, d, e, ẹ, f, g, gb, h, i, j, k, l, m, n, o, ọ p, r, s, ṣ, t, u, w, y. The letters were to be pronounced as follows: á, bí, dí, é, ẹ́, fí, gí, gbì, hì, i, jé, ké, lí, mí, ní, ó, ọ́, pí rí, sí, shí, tí ú, wí, yí.


          Up till 1969, when the letter ‘sh’ was replaced by ‘ṣ’, the letters of the Yorùbá language alphabet remained as shown above. Since 1969, when the report of the committee set up the Western Nigeria Government, on Yorùbá orthography was published, the conventional Yorùbá alphabet has remained as follows: a, b, d, e, ẹ, f, g, gb, h, i, j, k, l, m, n, o, ọ, p, r, s, ṣ, t, u, w, y.


          From the works of a few of the various scholars and enthusiasts of Yorùbá language, cited above, between 1828 and 1969, simple calculation reveals that forty various types of symbols have been proposed for the Yorùbá language alphabet made up of thirteen vowels and twenty-seven consonants, viz, a, e, i, o, u, ọ, ạ, ai, au, aw, Ʒ, a, ḅ, d, f, g, gb, h, hh, ch, j, k, l, m, n, ṇ, ng, kp, p, ṛ, r, s, sh, ṣ, t, w, y, z.


          Out of these forty symbols, twnty-five of them are now regarded as the conventional letters of the Yorùbá language alphabet. The reason for the various proposed symbols is perhaps not far-fetched. It can be traced to the fact that except for Crowthe, all others that worked on the orthography of the language were non-natives, and the sounds of their own native language must have influenced the impressionistic transcription of the information they received from their informants on the sound system of the Yorùbá language. Moreover, it appears that some of the Missionaries were concerned with an orthography that will meet the phonetic requirements of every language. For instance, in January 1854, at a conference called “Alphabetical Conference” which was convened by Bunsen, a Prussian Minister then, in London, and a scholar of comparative philology and History of Religion, Lepsius presented what he called “Standard Alphabet” which was later published in the same year, and got approved by the C.M.S. Committee the following year. The alphabet, based upon the articulatory possibilities of the human speech, consists of Roman and Greek letters varied by the addition of diacritic marks, seventeen of which are used above and fourteen below the letters. It was an ambitious effort to design an orthography which would meet all the requirements of all nations, but Lepsius alphabet had little or no impact on the conventional Yorùbá language alphabet.


2.1.   The Status of the Yorùbá Language Alphabet Today

          It is glaring from the present day use of the conventional Yorùbá language alphabet that the composition of the alphabet has some short-comings, and, it is in view of this that this paper will now examine and analyse the conventional composition of the alphabet critically from linguistic, pedagogical and logical points of view.

          The linguistic principle that governs alphabetic writing is that of using one single simple arbitrary sign as a symbol to represent each sound. The letters of the convenvional Yorùbá language alphabet today are all symbols of arbitrary signs. Each symbol having been associated with a particular sound. A striking but not peculiar feature of the alphabet is that it can be said to have been composed through the use of four different methods, viz: unmodified Latin letters: a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, r, s, t, u, w, y; Latin letters modified with diactrics: ẹ, ọ, ṣ; a single Latin letter with an unusual value: p; and a digraph which is two separate letters forming one single symbol: gb. Although this sort of situation obtains in the alphabet of some other languages, what really bothers one in the case of the Yorùbá language is the representation of the voiceless labial-velar plosive /kp/ and its counterpart the voiced labial-velar /gb/ that, though they differ as to a single phonetic property (voicing), one is represented by a single letter /p/ and the other by a digraph /gb/ in the alphabet. We regard this as a linguistic flaw in the conventional composition of the alphabet. It is to our mind better to represent each of the two sounds with a digraph, viz: /kp/, /gb/ since both sounds are double articulation consonants that are phonetically similar.


          It is worthy of note that Crowther included the symbol /kp/ in his 1843 proposed alphabet of the language, and /kp/ appeared in the scheme of the vowels and consonants of Yorùbá in “Venns Rules” of 1848. It was Gollmer, who in 1848, though noted that /kp/ is like /gb/ in articulation, suggested that /p/ should be used instead of /kp/ since according to him, “there is no simple /p/ sound in the Yorùbá language – an argument which the present writer considers as illogical. However, /p/ has been retained in the Yorùbá alphabet since that time.


          But, considering the situation from another point of view, one may argue in favour of the retention of /p/ to represent /kp/ which is what is really articulated in Yorùbá, when one realizes that /w/, which is also a double articulation consonant like /kp/; is represented in the alphabet of the language with only one letter. The argument may be buttressed further when one considers the unpalatable manner in which the counterpart of /kp/, i.e., /gb/ is usually written when it begins a sentence. One expects that when a digraph is used as a symbol to represent a sound, the two letters forming the digraph should be written in capital letters when the digraph begins a sentence. This is never the case with /gb/ in Yorùbá. When the symbol begins a sentence; it is always written as “Gb” and not ‘GB’which ought to be the case. For an example, “GBogbo” should be written at the beginning of a sentence and not “Gbogbo”, in which half of the symbol /gb/ is written in capital letter and the other half written in small letter! To avoid this anomaly, henceforth, one would like to suggest that a new single letter “ɋ” be introduced to replace /gb/ in the Yorùbá alphabet. If the suggestion is acceptable, then the argument against writing /p/ instead of /kp/ will die a natural death.

         

          The reason for suggesting the symbol “ɋ” is perhaps obvious. In the first place, except for the tail of the symbol, the shape is similar but not identical with that of /p/. Secondly, the symbol is a slight modification of “q” which Bowen suggested in 1848, to replace /gb/. Thirdly, the use of the symbol will support the linguistic principle that governs alphabetic writing which is the use of one simple single symbol to represent a sound. Fourthly, the symbol does not conflict with the representation of any sound in the language as evidenced by the composition of the present conventional alphabet of the language. Moreover, the use of the symbol will reduce to three, the number of methods used to compose the Yorùbá alphabet, and, lastly, there will be no problem about writing the capital of the symbol since it can be conveniently written as “ɋ” above the line to indicate that it is a capital letter, and, finally the typing or printing of the symbol will be the typing/printing of figure ɋ with a dash underneath it to the right hand side.


          Looking at the present conventional composition of the Yorùbá language alphabet from the linguistic - CUM - pedagogical points of view, one is tempted to begin with a conclusion. The conclusion is that the conventional Yorùbá language alphabet is inadequate and misleading. Not all the phonetic/phonemic sounds of the language are represented in the alphabet. As clearly revealed in classroom situations, there should be fifty-three letters/symbols altogether in the Yorùbá language alphabet today! The letters/symbols are: a, ã, á, an, àn, án, b, d, e, è, é, ẹ, ẹ̀, ẹ́, ẹn, f, g, gb, or q, h, i, ì, í, in, ìn, ín, j, k, l, m, n, o, ò, ó, ọ, ọ̀, ọ́, ọn, ọ̀n, ọ́n, p, or kp, r, s, ṣ, t, u, ù, ú, un, ùn, ún, w, y.


          The fifty-three symbols above represent the phonetic/phonemic sounds of the accepted form of the Yorùbá language as being practically used nowadays, as against the twenty-five symbols which we have in the conventional alphabet of the language. The alphabet proposed above include twenty-one phonetic and phonemic oral vowels; fourteen phonetic nasal vowels, (e, è, é, ẹ́n, o, ò, ó) having been excluded because of their non-occurrence in the accepted form of the language, eleven of which are phonemic  - because “an, àn, án” are in free variation with “ọn, ọ̀n, ọ́n”; and eigbteen phonetic and phonemic consonants. Oyèláran (1971)[2] had earlier recognised something similar to this.


          The logical inference that one can draw from the above observations is that, though the conventional Yorùbá language alphabet has not totally outlived its usefulness, its composition has been so because the alphabet is not truly representative of what really obtains in the phonetics and phonemics of accepted form of the language. It follows, therefore, that the present alphabet must be recomposed in such a way that teachers, students, scholars, and enthusiasts of the language are really exposed to an alphabet that truly represents the sound system of the language.


3       Conclusion

          Our findings in this paper have clearly revealed that there is too much disparity in the present conventional alphabet of the Yorùbá language vis-à-vis the linguistic principles that govern alphabetic writing and the teaching-learning processes that are now being vigorously exerted (on the phonetic and phonemic actualities of the sounds that exist in the accepted form of the language) at the various levels of learning where Yorùbá is studied as a subject.

          This situation, undoubtedly, has created a lot of confusion in learners and scholars of Yorùbá language. In order to prevent the confusion from spreading too far amidst the existing generation of people interested in Yorùbá studies, and in order to guard against a possible transfer of the problem to generation yet unborn, the Government, in collaboration with Yorùbá subject associations, individual scholars and enthusiasts of the Yorùbá language should re-visit the composition of the Yorùbá language alphabet and make available for use, an alphabet that befits the true nature of the language from linguistic, pedagogical and logical points of view. There is no doubt that such an achievement will go a long way to alleviate some of the “orthography problems” that now confront, and which may continue to be faced by, learners of the language particularly the beginners.

REFERENCES


Abercrombie, David (1967), Elements of General Phonetics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Aitchison, Jean (1972), General Linguistics. The Engish Universities Press Ltd.

Àjàyí, Adé J.F. (1960). “How Yorùbá was Reduced to Writing”, ODU 8:49-58.

Awónìyì, T.A. (1972), “The Yorùbá Orthography’, A Paper Presented at the Department of Education, University of Ìbàdàn, 7th January, 1972.

Barber, C.L. (1972), The Story of Language. Pan Books.

Johnson, Samuel (Rev.) (1921), The History of the Yorùbás. Lagos: C.S.S. Bookshops.

J.C.C.E. (1974), “Revised official orthography for the Yorùbá Language” (mimeographed).

Kilham, Hannah (1828), Specimens of African Languages Spoken in the Colony of Sierra-Leone. London: O.U.P. 

Ministry of Education, Ibádàn (1969), Káàárọ̀-o-ò-jíire:  A Report on Yorùbá Orthography. Ibadan, Nigeria: Ministry of Education.

Norris, Edwin (1841), Outline of a Vocabulary of a Few of the Languages of Western and Central Africa, Compiled for the use of the Niger Expedition. London: O.U.P.

Olútóyè, Táyọ̀ (1979), “Ìpolongo Ábídì Titun”, Yorùbá Gbòde  3, 4: 75-82.

Oyèláràn, O. (1971), “Yorùbá Phonology.”, Ph.D. Dissertation, Stanford University.

Sapir, Edward (1921), Language.  London: Rapert Hart-Davis.

Williamson, Kay (1984), Practical Orthography in Nigerial. Ibadan: Heinemann Educational Books Nigeria Ltd.





[1] This paper was published as Dele, Ajayi Chief (1989), ‘The Yorùbá language Alphabet: A Critical Analysis of its Conventional Composition Vis-à-vis its Presnt Day Use’, Seminar Series 2, edited by T.M. Ilesanmi, L.O. Adewole and B.A. Oyetade, pp 160-175. Ile-Ife, Nigeria: Department of African Languages and Literatures, Obafemi Awolowo University.
[2] Oyèláran (1971:53) recognised twenty-one oral vowels and fifteen nasal vowels in Yorùbá.

No comments:

Post a Comment