T.M. ILÉSANMÍ[1]
1. Introduction
Major studies
on Yorùbá oríkì deal with the content, the form, the internal features, the
geographical locations and the cultural allusions in the oríkì[2].
The performance techniques reveal the focus of the artist in each recorded
repertoire. Consequently, the researcher has at his disposal only the material
presented at the occasion of his recording unless he later solicits for other
information in the process of his analysis.
Many of the
studies on oríkì are products of pioneering researchers who have to use the
available tools at their disposal to record and analyse their limited and
localized field materials. Despite their conspicuous limitations, many of them
are associated with excellent jobs and sound judgements on the nature of Yorùbá
oríkì. More studies are still in the pipe line since oríkì seems to be the most
popular genre of Yorùbá orature.
As new
grounds are being opened up and new lights are being shed on oríkì (Ọlátúnjí,
1969, 1973, 1984), from time to time, sub-ethnic idiosyncrasies rear their
heads and sometimes falsify some and corroborate other preexisting
generalizations. The bulk of the work written on oríkì has focused on the Ọ̀yọ́
speaking Yorùbá (a major sub-ethnic group in Yorùbáland)[3].
The less popularized groups which are collectively larger than the Ọ̀yọ́ Yorùbá[4]
have their individual peculiarities. Except for the allusion to the royal
lineage of Olúfẹ̀ in Oríkì Orílè (Babalọlá, 1965) and the
generalized allusions to some Yorùbá sub-ethnic groups, the lineages often
focused upon in works written on Ìjálá, Ẹ̀sà, Rárà, Ẹkún Ìyàwó, Ìwì Eégún,
Ìrèmọ̀jé, etc.; are those of the Ọ̀yọ́ speaking group where the earlier studies
on Yorùbá orature had been carried out (Ọlátúnjí, 1969, 1973, 1984).
By now[5],
we can categorically state that oríkì is a universal phenomenon among the
Yorùbá. It has a home in the various Yorùbá sub-ethnic groups, using each of
the specific Yorùbá dialects as vehicles of propagation, the cultural
peculiarities as points or differences either in performance, in material
organization or in content.
2 The
Ìjẹ̣̀ṣ̣à and their Neighbours
The identity
of the Ìjẹ̀ṣà as a specific sub-ethnic group of Yorùbá nation has been proved
beyond reasonable doubt (Ilésanmí, 1985). Her neighbours, however, should be
conceived, for the purpose of this paper, as including, not just the
geographically located neighbours[6],
but also all groups of people, wherever they are located, who share marital
ties with the Ìjẹ̀ṣà. However, their major interactions are with their
geographically close neighbours.
As a sub-ethnic
group within the Yorùbá nation, the Ìjẹ̀ṣà have a history (Atáyérọ, n.d.) a
peculiar political structure (Peel, 1983), a traditional religion (Ilésanmí,
1985b), a dialect (Ilésanmí, 1974), and an identity (Ilésanmí, 1985a). Despite
all these, she still shares a lot of other things with the other Yorùbá
communities.
What is
referred to today as the Ìjẹ̀ṣà community developed from separate ethnic
groups over a long period. Among the ethnic groups were the aborigines, the
colonizers and the refugees. The aborigines include Ìtá (who was ruling Ìlemùré
before the advent of Ọwá Obòkun) and his people in Ìlemùré, Ọba Ńlá (Ọba
Onílá) and his household (whom Ọwálúṣẹ́ found at Inú Obé), Alàrè and his
subjects at Ìlàrè, the Ẹ̀fọ̀n at Ìwòrì and a group of people at ìbòdì. The
colonizers include the early Ọwá Obòkun of Ìjẹ̀ṣàland. Agigiri (the Ògbóni of
Ìjẹ̀bujẹ̀ṣà) and Ọba Owá Ọlábidánrò at Ìpetujẹ̀ṣà. The refugees who were in
greater number than the other two groups came from Ifẹ̀, Ìrèé, Èfọ̀n, Oǹdó,
Ará, Lagos, Ìtaji and Ọ̀yọ́. The distinction between one group and another is
no longer as pronounced as it was in the past. There is a greater sense of
belonging today than in the far distant past.
The
heterogeneity of the Ìjẹ̀ṣà in the very early period of their establishment at
Ilẹ́ṣà and in Ìjèsàland as a whole has been elucidated in some of their oral
genres. Originally, the Ìjẹ̀ṣà could be regarded as an heterogeneous community
kept under the banner of Ọwá Obòkun by sheer military and political prowess.
But as more people fled their former abode to seek refuge in Ìjẹ̀ṣàland,
common interest prevailed over cultural sentiment and a new outlook on culture
which facilitated mixed acculturation superseded the previous heterogeneity.
Even today,
the ancient heterogeneity is evident in the cultural differences between the
communities in the Obòkun and Àtàkúmọ̀sà (Local Government Councils) areas.
This heterogeneity is also reflected in the various oral literary genres of the
land. Although there are some genres that cut across the land, owing to the
political influence of Ọwá Obòkun of Ìjẹ̀ṣàland, the bulk of the oral genres
in Ìjẹ̀ṣàland is influenced by the ancient heterogeneity. This is even
sometimes enhanced by dialectal imperviousness. The Ifẹ̀wàrà dialect ia s
typical example. Although the Ìjẹ̀ṣà dialect has since undergone a unique
transformation, the Ifẹ̀wàrà people seem to remain very much unaffected
dialectally for two main reasons. Ifẹ̀/Ifẹ̀wàrà dialect has remained impervious
to the influence of the surrounding dialects such as Ọ̀yọ́, Oǹdó, Ìjẹ̀ṣà and
Èkìtì. Besides, the closeness of Ifẹ̀wàrà to Ifẹ̀ has made the Ifẹ̀wàrà people
consider Ifẹ̀ as their home despite several political designs to break the link
with Ifẹ̀. Their constant interaction with Ifẹ̀ has thus cemented their
dialectal and cultural affinity with Ifẹ̀.
3. Oral
Literary Evidences of Sub-ethnic Interactions
Olele remains
the most popular oral genre among the Ìjẹ̀ṣà. Although it mainly deals with
oríkì, it cannot be categorically labeled as the oríkì orílẹ̀ among the Ìjẹ̀ṣà
rather, it is one of the modes of presentation of oríkì in Ìjẹ̀ṣàland. Other
modes include Àdàmọ̀. Orin Òrìṣà, Orin Ogun and Orin Òkú. Consequently, oríkì
is a parasitic genre which can be extracted from various oral genres. But it is
the genre that most reveals the sub-ethnic interaction among the Ìjẹ̀ṣà
Yorùbá.
In Orin
Ọwálúṣẹ́, the interaction with Ọ̀yọ́ is pointed out clearly as the chanter
describes Ọwálúṣẹ́ as
Èrò Ọ̀yọ́ ni bàbá rẹ̀
Ó
kú ìdère;
Ọ̀yọ́
rẹ́ i s’Ọ́yọ́ alákoto
É
i s’Ọ̀yọ́ Ìgùnnùgúnnù
Ọ̀yọ́
arítù-gbọ́n-nini
Ló
bí ọ
Father (Ọwálúṣẹ́) is related to Ọ̀yọ́
Ò
kú ìdère; (Ìjẹ̀ṣà impression of Ọ̀yọ́ greetings)
Yours
is not the wretched, pitiable looking Ọ̀yọ́
It is the Ọ̀yọ́ wets the gorgeous itù
dress with dew drops.
That
has given birth to you.
The
mother of Ọwálúṣẹ́ is said to have been a princess in Ọ̀yọ́. Probably,
Ọwálúṣẹ́ was the “young and brave son” of the royal family who “was appointed
the first Ọwá of Iléṣà” (Johnson, 1921:20). The people were probably not
called Ìjẹ̀ṣà until they settled at Ilẹ́ṣà under the leadership of Ọwálúṣẹ́
who was, at least, maternally related to the Aláàfin of Ọ̀yọ́.
The
affiliation of the Ìjẹ̀ṣà with Èkìtì is also reflected in the oríkì of Èfọ̀n
Aláayè (an Èkìtì Community) and Ìgángán (an Ìjẹ̀ṣà Community) which is the
same in content and form.
Ọmọn
òkè ru-ìyọ̀
Kí
mi yá fọnná
Oké
sọra dọ̀tà.
Oke
ruìyọ̀ kí mi yá fọnná
Yèsí
òkè Àbèlú í tàn?
Mẹ́
fùgbá seè
Mẹ́
fàò seè
Mé
rogùrò gàgààgà
Kí
mi domi eè
Sálẹ̀de
Alábàlú
Líjọ́
ọ̀tè, líjọ́ ogun
Lógògó
ù gbòrògbòrò dinà
Àtijíẹ̀
tijíẹ̀
Ni
mo ti béè lọmìtan….
The
offspring of the hill that smokes
Inviting
me to take fire
But
the hill changes to a rock
Then
invites me with its smoke to take fire
I
would not be deceived by Àbàlí hill
I
do not prepare eè mushroom with calabash
Neither
do I prepare it with plate
I
do not proudly stand
To
pour eè mushroom water
In
front of Àbàlú’s house
On the day of plotting; on the day
of war
Ògògó
mushroom grows and spreads over the road.
Since
then,
I
have made a covenant with eè
mushroom.
The rocky features of Ẹ̀fọ̀n hills
are still noticeable today. The Ìgángan area of Ìjẹ̀ṣàland does possess these
geographical features. The allusion to Ẹ̀fọ̀n certainly shows the Ẹ̀fọ̀n
(Èkìtì) origin of the Ìgángán community. The explanation of the historical allusions
by the two communities differs drastically when applied to the political
relationship which existed between them. Both communities accept their common
origin as a fact of history but give variant reasons for their political
separation.
The
Ìjẹ̀ṣà interaction with the Oǹdó is elucidatingly presented in the oríkì of
Lórò, one of the senior chiefs in Ilẹ́ṣà. He is described as:
Ọmọ
alájá í ṣe dáwọn ràwọn
Lólùdó
gbója
Ibi
an pòrógó í borí
Ìjámọ̀
ni an bí lórí òtú mi.
Ọmọ
amínlà pẹkọ̀rọ̀ ukù
Èrún
Ilà ukù
Ẹ̀jọ
ni e lójú Èkí.
The offspring of one who possesses
many dogs
In Oǹdó (Olùdó) land
Where dogs are offered to appease
one’s destiny
Lórí òtú hails from Ìjámọ̀ (an Oǹdó
town)
Offspring of one who decorates the
belly with tribal marks
Five tribal marks on the belly
Eight on the face.
The allusions to Ìjámọ̀ (Olùdó),
òrógó (dog) continue to remind the Ìjẹ̀ṣà of the original connection of the
household of Lórò, an Ìjẹ̀ṣà high chief, with Oǹdó, another Yorùbá sub-ethnic
group. Probably, this Ìjẹ̀ṣà family change their original Oǹdó tribal marks
in order to put on a new communal look in their new abode where Ọwá Obòkun of
Ìjẹ̀ṣàland gave them land to settle down after their leader was deprived of
the royal title of Oǹdó.
Apart
from the families which originated from outside Ìjẹ̀ṣàland, marital
interactions unite the Ìjẹ̀ṣà with some of their neighbours. In individual
oríkì at marriage ceremonies and at burial obsequeses, inter-ethnic interactions
are alluded to by the artists. The Yorùbá give the position of hegemony to the
paternal male party while still recognizing the maternal contribution to the
growth of the family. The two sides are codified in the Yorùbá adage:
A
kì í lápá baba
Ká
má nìí tiye
One
cannot possess paternal relations (lineage)
Without
possessing the maternal lineage.
Sometimes, within this structure,
there could be a hidden identity of the paternal line if a child is declared a
bastard. Every bastard in Yorùbáland would at least have the maternal lineage
attributed to him/her. It is a pride to mention not only the maternal lineage
but also the paternal one in the repertoire of oríkì. Hence an Ìjẹ̀sà artist
registers this excerpt:
Màá
kì ọ́ òsí
Màá
yí gbíri bọ́tùn-ún rẹ a lọ
I
will praise you to the left
And
I will characterize you to the right.
However, the artist may capitalize
on the popularized aspect of a person’s lineage be it paternal of maternal. No
single artist has been able to master the ramificated aspects of all the
lineages in every Yorùbá sub-ethnic group. The best the expert artists do is to
attribute a partially monolineal characterization to any notable in the absence
of a thorough socio-historical information about the notable.
Sometimes, an important family may
preserve some brief allusions of characterization of their lineage and record
them in order to utilize them on special ceremonial occasions. A typical
example of such recorded characterization of oríkì is that of Sir Ọdẹ́lẹ́yẹ
Fádáhùnsi, a public figure in Yorùbáland who hailed from Iléṣà in Ìjẹ̀ṣàland.
In the oríkì
attributed to him and his family, Fádáhùnsi was traced to Ẹ̀rìn Ìjẹ̀ṣà, Oǹdó,
Àkúrẹ́, Òkè-ọ̀mọ̀, Adó-Èkìtì and Ìkọ̀lé-Ètìtì. To preserve the form and the
content of the oríkì, and to show the inflow of sub-ethic interactions, I have
included, in this pape, relevant excerpts from the oríkì which are not
translated because they are rather long; the points to be noted are the
underlined parts pointing out the inter-ethic interactions.
Ọdẹ́lẹ́yẹ
Fádáhùnsí
Mọ̀
nífá, mọ̀ lóògun
Awo
dídú abùrọ́fá pèré (Ifá)
Òrìjọ́
àn í rugbó ewé
Ìn
yá wòran awo l’ẹ́rìn
Ó
fàdá ọ̀lẹ̀ sẹkùrọ̀
Ó
fomi wẹba láòfin . . . .
Ọmọ
ọ̀pá rẹ̀rẹ̀
Kéí
sojú alálẹ̀ fo fò fo lérédì (Oǹdó)
Ọmọ
Lórò aláje níkùn
Ọ́
kòjí ònìyàn nigò
Àsèyindé
ogun
Ẹ́
jẹ̀ẹ́ kójí ọ̀níyàn sorò lúlé Èkí
Àtijíẹ̀
tijìẹ̀ ni Lóógùn ti kilo oyè,
Kọ́
í kọ́mọdé àn án a ṣe tara rian.
Èkí
lade ugbó, Èkì jagun
Ọmọ
arílà pekọ̀rọ̀ ukù
Ọmọ
arílà pẹkọ̀rọ̀ mojú abẹ gún gègè èkùn Ìjámọ̀
Ẹ̀rún
Ilà ukù, èjo ni e lójú Èkí
Ọmọ
akọlà débi jagbala utan.
Ọmọ
akọlà réré ùdí
Ọmọ
akọlà dómù àyà lodì
Ọmọ
akọlà mọ́ kọ̀yìn
Ni
an fi í momọn Ọ̀túnba lókùn
Kí
an wí kí Lóógun a ré ‘Jámọ̀
Ònìyàn
á tún nílẹ̀ ẹ́.
Màá
kì ọ́ òsì, …….
Màá
yí gbíri bọ́tùn-ún rẹ a lọ.
Òréré
pàṣe kẹ̀sìn
Àgbà
Ẹgbẹ́-edì mí rà òfin ọ̀sán
(Ifẹ̀)
Òréré
pàse kẹ̀sìn
Àgbà
Ẹgbé-edi abèù àmù dú kẹ̀lẹ́
Oní
jọ́lọ́ba kí é léù
Ó
foó ùfọ́n jẹun ní mòyàn
Ọmọ
aláyàn bi pàkàlà mẹfà
Ẹ̀ta
lọ́ rọwá alẹ́,
Èjì
rèkànsẹ̀ ọ̀úrọ̀
Ọ̀kàn
kékeré orí rẹ̀
Ọ́
b’Ẹmìniwá gbùtẹ́
Gbòrìgbò
àyàn
Ó
mí ṣe bí esi bàba rẹ, Ọ̀dẹ́lẹ́yẹ
Ọmọ
eléù dídú ẹrunwa
Obìnrin
yọ̀ọ́lé ní Mọ̀yàn.
Màá
yí gbíri bọ́tùn-ún rẹ a lọ.
Ọ̀tún
l’Ọ́mọ̀n mere afegun
Ọmọ
àgbò lílá, abukù bẹkẹ̀ (Òkè-̣Ọ̀mọ̀)
Ó
síwájú ìtá l’Oke Ọ̀mọ̀n
Ọ̀tún
l’Ọ́mọ̀n orìjako-ẹyẹ
Ọmọ
Olúmòrókò àgbé i ké
Agbe
ó ké e líbẹ̀ ó ròkun
Àlùkò
ó ké e líbẹ̀ ọ́ rọ̀ṣà
Màá
kì ọ́ Òsì
Màá
yí gbíri, bọ́tùn-ún rẹ a lọ
Ọmọn ẹwàá dìran
Mọ̀sí Ìkọ̀lẹ́ ọmọn aládìẹ ọ̀fín rúbọ
Ara ulé mòkú asà
Ọmọn aseọ líla
É sì í bé í se á ìbílẹ̀ ria ni
Á bùkú tan, á bọkùnrùn tan
Ọmọn àṣá ugbó, kẹ́ jàádìyẹ ọba simi
Ọba lọ́ladìyẹ rẹ̀, ọba ló làṣá …
Our main thrust in this paper is sub-ethnic inter-actions.
The emphasis in the above oríkì show the sub-ethnic interactions very vividly.
Certainly, there is an extensive interaction in the lineage. However what is
peculiar to Ìjẹ̀ṣà oríkì in contra-distinction to that of Ọ́yọ́ dialect areas
is the town rather than personality interaction. In a single lineage oríkì in
Ìjẹ̀ṣàland, there may be several sub-ethnic allusions as the one shown above
which reveals the connections with Ifẹ̀, Ọ̀mọ̀n, Oǹdọ́, Àkúrẹ́, Adó-Èkìtì and
Ìkọ̀lẹ́.
In each
allusion, the socio-cultural activities of the community is presented. Allusions
are normally skeletal reference to the past events; only the culturally
informed members of the community can competently enflesh the skeletal
information. The outward movement for a choice of wife in a paternally oriented
society facilitates proliferation of allusions into various sub-ethnic groups.
The larger the family, the wider the opportunity of external interactions.
Sometimes, a
marital connection with Ààyé in Èkìtìland may extend the lineage to Ọ̀gbọ̀
(Ọ̀wọ̀) and even to Ifọ́n, thus infusing some extra dialectal nuances into the
oríkì:
Ọmọ
ọlọ́nà elèjì mọrìn
Ọmọ
Ọlọ̀nà yẹ yẹ̀ yẹ upara ẹbọ
Ònà
kàn-ún ti mógbèrè
Ònà
kàn-án ti méji ó (Èkìtì)
Ìjòkò
sòro yíyún
Ọmọ
adágbàá jẹun titun
Ọmọ
alátè
Àgbá
ulé ra lí sùn sílè
Kè
é ró bí íbọ̀n ..
Dialectally,
this excerpt is presented in Èkìtì dialect while the maternal allusion is
rendered in Ọ̀gbọ̀ and Ifọ́n dialects:
Ọmọ
kò ṣọba, kò ṣèùnkan
Ọmọ
arógun dábìjẹ
Ọmọ
èdìgbà baba àkún
Ọmọ
kò sá, kò dóbẹ̀rù sá..) (Ọ̀gbọ̀) (Ọ̀wọ̀)
Ọmọ
Òtúùrú tàbàlà
Ọmọ
ọ̀tààrà fe hó lade gbàjà
Ọmọ
an fọ́ngho bọ́ọní fọ́nkà
Ọmọ
a-wẹ̀gbó bẹ́ní wẹ̀tóghò
Ọmọ
mìjá mìjá mayẹ́kùn sọ́gbọ̀dọ̀ (Ifọ́n)
Ọmọ
Owú gbingbín jagbẹ̀dẹ gbọ́ràn
Ọmọ
a-pùbú ọlá
Ọmọ abọlá tutu bí eji …
Oríkì does
not only point to matrimonial genealogy, it also exhibits the psychological
behaviour, the geographical topography, commercial acumen and military traits.
The Ìjẹ̀ṣà
are characterized with their military exploits of the past in the excerpt from
orin ogun below:
Ìjẹ̀ṣà
re, arógunyọ̀
Yè
sọ́ọ̀, gbọdọ̀
Fọọ́
kanmọ Obòkun
Here
are the Ìjẹ̀ṣà
Who
rejoice at war
Who
would dare
To
touch the offspring of Obòkun
Sometimes a collective oríkì may refer to the flora and
fauna of the community’s environment and to the trade with which the community
is associated.
Ọwá
ọmọ Obòkun léri
Ìjẹ̀ṣà
modù apọ̀nàdà
Ìjẹ̀ṣà
òsèré onílẹ̀ obì
Ìjẹ̀ṣà
ò rídìí íṣáná
Ilé
lerú ọwá ti í múná lọ sko
Ọmọ
Olóbii wọ́wọ́ tiri wọ́
Ọmọ
Olóbì wọ̀wọ̀ tiri wọ̀
Ọmọ
Aláayè lókìtì Ẹ̀fọ̀n
Ọwá
ọmọ Olódó idọ
Ó
tòkìtì Ẹ̀fọ̀n wáà ṣoògùn
Ẹ̀jẹ́
lo wá gbà loò wale mọ́
Ọmọ
Olódó idẹ.
The above excerpt makers mention of two of three different
groups of Ìjẹ̀ṣà Community: the royal group, the Èkìtì-Ẹ̀fọ̀n herbal group,
and the Ìjẹ̀ṣà Òṣèré. The excerpt is also a pointer to the heterogeneous
nature of Ìjẹ̀ṣà Community. The hilly topography of Èkìtì-Ẹ̀fọ̀n, the obì
(colanut) plant and the historical allusion to the sea are pointers to the
flora and fauna not only of Ìjẹ̣̀ṣàland but of Èkìtìland and Lagos area. The
commercial or trade interaction between the Èkìtì-Ẹ̀fọ̀n and the Ìjẹ̀ṣà is
also noted in the excerpt.
The emphasis
on sub-ethic interaction in oríkì does not detract from the major focus of
oríkì which is individual personality that the artist decides to place in the
foreground. Conspicuously, it is the person that matters to the artist, all
other things associated with him serve as background to the person that is
being socially focused. We should however note that a good background contrasts
very well with what is being focused in the foreground and makes it very
conspicuous for admiration.
4. Conclusion
In this
paper, we have shown the effect of the hetero-marital activity of the Yorùbá on
their sub-ethnic interactions. The practice of oríkì in Ìjẹ̀ṣàland is not only
dialectally different from the Ọ̀yọ́ speaking areas; it also reveals a peculiar
town inter-relationship rather than mere lineage association. The current
nature of the Ìjẹ̀ṣà sub-ethnic open door policy flows to many Yorùbá
sub-ethnic groups and shows the Ìjẹ̀ṣà as highly accommodating in matrimonial
issues and political incorporation (of disgruntled groups) into Ìjẹ̀ṣàland.
Oríkí can always serve as pointer to the interrelationship and interdependence
of the various Yorùbá sub-ethic groups. Oríkì, in Ìjẹ̀ṣàland has revealed that
the Ìjẹ̀ṣà freely relate to the Ọ̀yọ́, Ifẹ̀, Oǹdó, Àkúrẹ́, Èkìtí, Ọ̀wọ́ and a
host of other groups in Yorùbáland.
References
Ilésanmí. T.M. (1985),
“Hearthstones: A cultural study of Songs in Ìjẹ̀ṣàland.”, Ph.D. Thesis,
University of Ìbàdàn.
Jéjé, M.A. (1972), “A Contrastive
Analysis of Ìjẹ̀ṣà Dialect and Standard Yorùbá.”, Long Essay for B.A. Degree
in Yorùbá, University of Ìbàdàn.
Johnson, S. (1921), History of the Yorubas. Lagos: C.M.S.
(Nigeria) Bookshops 1921.
Ọlájubù, O. (1974), “Iwi Egungun
Chants: An Introduction”, Research in
African Literatures Vol.
5, No. 1, pp. 31-51.
Ọlátúnjí, O.O. (1982),
“Classification of Yorùbá Oral Poetry”, in Afọlayan, A. (ed.) Yorùbá Language and Literature. U.P.L.
Ibadan and University of Ifẹ̀ Press.
Olatunji, O.O. (1973), “Yorùbá Oral
Poetry: The Feature Types”, Spectrum,
Monograph Series in the Arts and Sciences, Georgia, Vol. III, 1-33.
Ọlátúnjí, O.O. (1984), Features of Yorùbá Oral Poetry. Ibadan: University
Press Limited.
Peel, J.D.Y. (1983), Ìjẹ̀ṣà and
Nigerians: The Incorporation of a Yorùbá
Kingdom 1890s-1970s. Cambridge :
Cambridge University Press.
Vidal, A.O. (1969), “Oríkì in
Traditional Yorùbá Music”, African Arts,
Vol. III. No. 1, 56-59.
Vidal, A.O. (1971), “Oríkì: Praise
Chants of the Yorùbá”, M.A. Dissertation, U.C.L.A.
Yémiìtàn. O. (1963), Ijala Are Ọdẹ. Ìbàdàn : O.U.P.
[1]
An earlier version of this paper was published
as Ilesanmi, T.M. (1989), ‘SUB-ETHNIC INTERACTIONS IN YORÙBÁ ORÍKÌ: THE
ÌJẸ̀SÀ EXAMPLE’, Seminar Series 2,
edited by T.M. Ilesanmi, L.O. Adewole and B.A Oyetade, pp. 34-61. Ile-Ife,
Nigeria: Department of African Languages and Literatures, Obafemi Awolowo
University.
[2]
The major works on Yorùbá praise poetry (Oríkì) include:
Babalọlá (1964/65, 1966a, 1966b, 1967), Beier and Gbadamọsi (1959), Beier
(1970), Yémiìtàn (1963), Ọlátúnjí (1984), Ọlájubù (1974), Ilésanmí (1974,
1985), Vidal (1969, 1971), Adégbìtẹ́ (1978), Ayọ̀rinde (1973) and Barber
(1979). I am aware of different cognomens which researchers gave to Yorùbá
Oríkì. It may be impossible to have words that can appropriately connote the
idea and the (Oratory) repertoires which the Yorùbá call Oríkì. The term
“Praise Poetry” does not fully satisfy the intention depicted by oríkì since
oríkì does not always praise, it characterizes a person, a thing or even a
moral body.
[3] Those
who have focused on the oríkì of the Ọ̀yọ́ speaking lineages include Babalọla,
S.A. (1966), Ọlájubù, O. (1974), Vidal, A.O. (1969), Yémiítàn, O. (1963).
Beier, H.U. (1970), Barber, K. (1979), Adégbítẹ́, A.M. (1978), Ayẹrinde, J.A.
(1973). Pioneering works on Yorùbá Oríkì started from the Ọ̀yọ́ speaking Yorùbá
sub-ethnic group
[4] They
include the Ìjẹ̀bú, Ègùn/Àwórì, Ẹ̀gbá, Ìlàjẹ, Ifẹ̀, Ìjẹ̀sà, Oǹdó, Ọ̀wọ̀,
Àkókó, Èkìtì, Ìgbómìnà, etc.
No comments:
Post a Comment