ỌLÁÍDÉ SHEBA[1]
1. Introduction
Orin
Arẹmo[2],
the lullabies of other lands and other cultures, are sung to infants by
care-givers in order to assuage infants, especially, after proper feeding might
have failed to achieve the desired effect.
Many works
have been written on lullaby among different cultures. Finnegan (1970:299ff)
deals with the content of lullaby and also finds out that such songs are only
used by maids to express their minds about their masters’ behaviour. It
therefore seems that the songs are not meant for babies.
Okot’s
(1974:1) findings among the Acoli people of Uganda is similar to what operates
within Yorùbá culture. Lapidi, as it is called, is sung by mothers and
sisters.
Oyeṣakin
(1981:37) in his own article, is only interested in the various uses we can put
Orin Aṛẹmọ to in
advertisement.
Contrary to
Nead’s (1955:232) opinion, there is nothing in the wordings of Orin Arẹmọ
that can threaten an infant who cannot speak yet. The same applies to Bowra’s
(1962:170) suggestion that Orin Arẹmọ can be used to teach the infant.
If at all there is any lesson in Orin Arẹmọ, such lesson is not
directed to the speechless infant but to other listeners so as to let them know
the mind of the singer.
So far, to my
knowledge, there is no serious work on the various functions of Orin Arẹmọ,
especially, among the Yorùbá people.
2. Child as the
Focus of Orin Aremọ
The child,
for the purpose of this study, falls within Piaget’s (1959) sensorimotor stage
only, i.e., 0-2 years. The child is both a biological and a psychological
being. As a biological being, it is a living being equipped with the following:
a pair of ears to perceive auditory information from outside; a pair of eyes to
perceive visual information from the environment; a vocal tract to express its
feelings; and a brain, the core of the Central Nervous system which serves as
the information processing house. As a psychological being, the child has a
mind, i.e., a mental ability.
3.1. Direct
Functions
The
first and commonest function of Orin Arẹmọ is to lull a child. A crying infant is made
quiet by rocking it or by singing to it; or both. This lulling can take place
any time of the day. During the early morning bath, Orin Arẹmọ is sung
to the baby to pacify it, e.g.
Ọmọ
wẹ́ẹ́rẹ́ o
Ọmọ
wẹẹrẹ
Ọmọ
wẹ́ẹ́rẹ́ ò
Ọmọ
wẹẹrẹ
Ọmọ
lọ̀tìtà obìnrin o
Nílé
ọkọ
Orí
mi mọ́ gbọ̀tìàa tèmi
Ọmọ
lèèrè.
Little
children
Little
children
Little
children
Little
children
Children
are the seat of women
In
the matrimonial home
May
my destiny not remove my seat
Children
are ones gain.
or
Ta
ló bá mi lọ́mọ wí o?
Adedekún-dekún
o[3]
Ìyá
rẹ̀ ló bá a wí o
Adedekún-dekún
o
Bàbá
rẹ̀ ló ba a wi o
Adedekún-dekún
o
Yéé
ké o ọmọ
Ọmọ
yéé ké.
Who
scolds my child?
Adedekún-dekún
o
His
mother scolds him
Adedekún-dekún
o
His
father scolds him
Adedekún-dekún
o
Stop
crying child
Child;
stop crying
When
the child hears such songs which are definitely reiterated and it senses the
body movement of the singer including dancing and other gestures accompanying
the song, the child becomes happy and
stops crying.
Infant
communicates. According to Lieberman (1967:41):
Although human infants are speechless, they communicate by
means of sound from the moment of birth onward… the most characteristic sound
of the new born is the cry.
This ‘cry’ comes with a purpose,
Lieberman (ibid.) continues that
… the infant ‘cry’ is an attention getting device… a parent
must interfere with the baby’s crying: this sound is too annoying to be
tolerated beyond a short period of time.
When contented and well fed, the
child produces a sound full of pleasure but when hungry, hot, cold, wet,
feeling sleepy or in pain, it gives a painful sound to draw the attention of
the care-giver to itself and make her remove the source of pain which brought
about the cry. If the baby wants its food, the care-giver sings to the baby
while getting its food ready. One of such songs can be:
Wándé
Wándé
Eku
ọ fi máa jiyán
N
mọ máa pa.
Wándá
Wándá
The
rat with which you will eat pounded yam
I
am about to kill.
or
Ọmọ
mi mọ́ sunkún mọ́
Mọ́
sunkún mọ́
Ṣebí
mo ti bẹ̀ ọ́ lẹ́ẹ̀kun
Lẹ́ẹ̀kan
Àmọ́
ọ láṣejù lọ́wọ́
Ọ
mí a láṣejù lọ́wọ́
Ọmọ
aláṣejù lo jẹ́.
My
child, stop crying
Stop
crying
I
have begged you once
Once
But
you over-do things
You
always over-do things
You
are an obstinate child.
If the baby
is finding it difficult to sleep or if it wants to stool, the care-giver may
take one or all of the following actions to accompany the singing of Orin
Arẹmọ wherever possible:
- carrying the
baby on her back or shoulder or laps
- patting its
buttocks or back
- dancing round
while singing songs like:
Ijó
ọmọ mò ń jó
Ijó
ọmọ mò ń jó
É
è síjó ẹlẹ́yà lẹ́sẹ̀ mi
Ijó
ọmọ mò ń jó.
I
am dancing for my child
I
am dancing for my child
I
don’t use my legs to dance a contemptible dance
I
am dancing for my child
or
Ọmọ
ọ̀n mi ò
Akúrúbetekúbe
Ọmọ̀
mi ò
Akúrúbetekúbé
Bí
ò kú ò
Màá
raṣẹ hún ọ
Bí
ò rùn o
Màá
rẹ̀gbà ọrùn
Ẹ̀gbà
orùn níí yẹmọ lóre
Ẹrú
mọ rà
Láá
pọ̀n ọ́ a ká o
Akúrúbetekúbe.
My
child
Akúrúbetekúbe
My
child
Akúrúbetekúbé
If
you do not die
I
will buy clothes for you
If
you are not sick
I
will buy bracelets for you
Bracelets
fit good children
The
slave I bought
Will
carry you about on her back
Akúrúbetekúbe
The above devices and gestures combine to make Orin
Arẹmọ functional, thereby lulling the child to sleep or making it easy
for the child to stool.
Another
direct function of Orin Arẹmọ is its use for playing with the infant.
The care-giver may want to play with the child. So with the child on her laps
or on the bed, the care-giver sings to its enjoyment. Such songs are full of
prayers both for the mother and the child. They also sometimes express the
expectation of the mother, e.g.,
Wándé ń kọ́ o?
Ó
wa álé o
Kó
mọ́ suú pọ̀
Kó
mó ṣàìsu
Kó
m gbóná janjanjan
Kó
mó tutu ninini
Kó
rí yọ̀tọ̀yọtọ bí ẹmọ́ Òyìnbó
A
ṣe è wò fún yèyé rẹ o
A
sé é wò fún bàbá rẹ o.
Where
is Wándé?
He
is in the house
May
he not have diarrhoea
May
he pass stool normally
May
he not have temperature
May
he not have cold
May
he be as fat as the white man’s brown rat
Let
it be possible for the mother to care for it
Let
it be possible for the father to care for it.
or
Kí
mo mí roko
Èmi
ọmọ̀ mi ni
Kí
mo mí rodò
Èmi
ọmọ mi ni
Mẹ
jẹ́ kọ́ni mẹ́ mọ̀
Mẹ
jẹ́ kọ́ni mẹ́ mọ̀
Lá
gbọ́mọ mi lọ o
Sọ́ọ́
muyàn
Ọmọ lade orí o
Ọmọ
lade orí o
Sọ́ọ́
muyàn
Sọ́ọ́
muyàn
Ọmọ
lade orí o o o.
If
I am going to the farm
It
is with my child
If
I am going to the riverside
It
is with my child
I
cannot allow a stranger
I
cannot allow a stranger
To
carry my child away
Will
you breastfeed
Child
is one’s glory
Child
is one’s glory
Will
you breastfeed
Will
you breastfeed
Child
is one’s glory.
When the child is about ten months old, it is ready to walk.
It walks with varying amount of stimulation and assistance from other people.
The mother holds its two hands while facing the child and sings such Orin
Arẹmẹ as
Tẹ̀ẹ̀tẹ́ ni ọmọ í
se hún yẹ̀yé rẹ̀
Tẹ̀ẹ̀tẹ́
o
O
tó loyún lé o
O
tó gbàgbúrò
Tẹ̀ẹ̀tẹ́
o
Gently,
that is how a child performs for its mummy.
Gently
It’s
time the mother is pregnant again
It’s
time you have a younger one
Gently.
The child therefore steps out to the rhythm of the song.
This is not to say that Orin Arẹmọ is used to teach the infant. As
stated earlier, the infant is speechless and cannot comprehend adult language
but it can, from the age of three months onward, respond positively to friendly
tones and negatively to angry ones. Moreso, Georgious (1969) has pointed out
that:
Child respond to poetry whether they understand the words or
not for it is considered a language that is natural to childhood.
But as the child grows and begins to acquire language, Orin
Àrẹmọ can also serve as a method of language acquisition for the child.
From the songs, the child is able to pick the sounds in the language in which
the songs are rendered. These are usually those with nonsense formatives which
are only used to fill in rhythm and tune. Such nonsense formatives from which
the child quickly picks the sounds in the language are underlined in the
example below:
Taylolu
ọmọ ọba
Járìgì
jágbọ́ńbọ́
Mọ́kànyìndé
ọmọ ọba
Járìgì
jábọ́ńbọ́
Teyalolu,
child of the king
Járìgì
jábọ́ńbọ́
Mọ́kànyìndé,
child of the king
Járìgì
jábọ́ńbọ́
or
Panbotòríbótó
Mọ
gbọ́mọ jó
Panbotòríbótó
Mọ
gbọ́mọ jó o
Pamúpamù
Jirìjigì
Pamúpamù
Jigíjigì.
Panbotòrìbótó
I
dance while carrying my child
Panbotorìbótó
I
dance while carrying my child
Pamúpamù
Jigíjigì
Pamúpamù
Jigíjigì
This supports
what Miltorn (1987:11) pointed out about what Kenyatta (1938) had earlier said
concerning lullabies that:
The whole history and tradition of the family and clan are
embodied (in lullabies), and by hearing these lullabies daily, it is very easy
for the children to assimilate this early teaching without strain. Lullabies
are not soothing distractions intended to lull the child to sleep, but on the
contrary, they are composed as forms of direct instruction.
3.2. Indirect
Functions
The indirect
functions that Orin Arẹmọ performs occur when the singer uses the infant
as a cover up to sing proverbial songs which are, infact, not directed to the
infant but to other people within earshot with whom she has a conflict. In
Yorùbá society, house helps, neighbours and co-wives partake in child rearing.
In fact, the pattern of mother-child relationship has changed nowadays from the
traditional pattern. The housemaid’s care is now replacing the traditional
mother care in most homes. This is essentially an inadequate substitute since
the maids are themselves under stress and are inadequately prepared for the
task of mothering. The result of this is obvious on the child. The child thus
receives only limited physical attention from the mother. It also has very
little personal or emotional interaction with the mother. Therefore, when the
mother is not around or when she neglects the child for one reason or the other, and the child starts crying,
the neighbour or housemaid may render such songs as:
Gba
woroworo (2ce)
Ìyá
rẹ ń se mìlíkì lọ́ọ́
Gba
woroworo.
Take
your toy (2ce)
Your
mother is enjoying inside
Take
your toy.
Although the
melody of the song will actually lull the baby but in the actual sense, the
singer is passing a message across to the mother who is busy doing one thing or
the other inside the room (in fact, she is supposed to be enjoying herself with
her husband).
Orin
Arẹmọ can be used indirectly again to reprimand and to accuse anyone who
misbehaves. If, for example, the father shows signs of weaning before the child
is of age, the mother can pass the message on when the father is around by
singing:
Tọ́pẹ́
Tọpẹ
Tètè
dàgbà
Ojù
ń kán ọkọ ) 2ce
Tọ́pẹ́
Tọ́pẹ́
Grow
up quickly )2ce
Husband
is very anxious.
Also, if the
husband is an adulterous man, similar song can be directed to him by the wife
for his waywardness.
Among
co-wives, Orin Arẹmọ is commonly used to attack and curse each under
the pretence of lulling the child. An example is one rendered by a woman to
attack her mate.
Àbùkù
ni tiwọn
A
ó fi kàn wọ́n o )2ce
Ọní
rojọ́ ẹlẹ́jọ́
Á
fara gbọta
Ọní
sọ̀rọ̀ Àmọ̀kẹ́
Á
wọ wàhálà
Afasẹ́
gbèjò ọ́ tanra rẹ̀ jẹ.
Contempt
is theirs
We
shall accord them)2ce
Anyone
who gossips will be fired
Anyone who discusses issues relating to Amọkẹ
Will be in trouble
A treacherous person is deceiving
herself.
4. Summary and
Conclusion
The various
uses into which Orin Arẹmọ is
put have been enumerated in relation to child rearing practice among the Yorùbá
people. These are the direct and indirect functions it performs. It should be
noted, however, that it is the rhythm of each song which induces the body
movement of the performer. Dancing and other gestures which almost always
accompany the song are among other ingredients that make Orin Arẹmọ perform its desired function of lulling the
speechless infant.
Bibliography
Bowra, C.M. (1962), Primitive
Song. New York: New Americal Library.
Fommegan R, (1970), Oral
Literature in African. Nairobi: O.U.P.
Georgious, C. (1969), Children
and Their Literature. London: Prentice Hall Inc., Englewood Cliffs. Children and Their Literature.
Lieberman, P. (1967), Intonation,
Perception and Language. Cambridge ,
Massachusetts : MIT Research
Monograph No. 38, The MIT Press.
Mead, M. & Wolfenstein, M. (ed.) (1955), Childhood in Contemporary Cultures.
Chicago : The University of Chicago Press.
Milton, N.A. (1987), “Instructional Media in African Traditional
Education”, Adult Education and
Development: A Journal of the German Adult Education Association (DVU) No.
29, October, pp, 9-20.
Ọkot, p’Bitek (1974), Horn
of My Love. London: Heinemann.
Oyeṣakin, A (1981), “Categories and Functions of Yorùbá Oral
Poetry for Children”, The Nigerian
Language Teacher 4, 2:37-46.
Piaget, J. (1959), The
Language and Thought of the Child, 3rd edition. London : Routledge and Kegan Paul.
Sheba, J.O. (1988), “Orin Arẹmọ ní
Àárín Ifè àti Ìjẹ̀ṣà.”, M.A. Thesis. Ile-Ifẹ: Ọbafẹmi Awolọ́wọ University.
[1]
This paper was published as Sheba, Olaide (1989), ‘Functions of Orin Arẹmọ in Child Rearing Practice among the Yoruba
People’, Seminar Series 2, edited by
T.M. Ilesanmi, L.O. Adewole and B.A. Oyetade, pp. 61-82. Ile-Ife, Nigeria:
Department of African Languages and Literatures, Obafemi Awolowo University.
[3] Adedekún-dekún
o’ is best regarded as a nonsense word that has no meaning. However, its sounds
and rhythmic patterns have soothing effects on the child.
No comments:
Post a Comment