O.O. Oyelaran[1]
Adeboye
Babalọla[2]
first called the attention of folklorists and literary scholars to àrọ̀
which has often been quoted to have described or rather, christened “a minor
genre of Yorùbá spoken art” performed by children and by adult for entertainment.
Now,
a decade-and-a-half after Babalọla published his study classifying àrọ̀, there exists only one other
ground-breaking study of this genre by Ọladele Awobuluyi[3].
Awobuluyi in “On the Structure of Àrọ̀” proposes a framework, which as will be
seen presently, will serve as analytical studies of àrò for a very long time to come.
Since
and in between bother of these studies, several students of the Yorùbá folk
literature have undertaken collections of àrọ̀.
Some, such as is contained in Wande Abímbọla and Bade Ajuwọn[4],
are already in pre-publication form, and should appear in no distant future.
Others exist only in preliminary transcriptions[5].
There is no doubt, however, that these collections will provide fresh material
for assessing both Babalọla’s taxonomy and Awobulyi’s analytic study of the
structure of àrò.
In
this short paper, I wish to present only few preliminary observations which
suggest that àrọ̀ may in fact be a
store-house of information about the form and functions of other literary
genres in the Yorùbá folklore. The same observation suggests that we may need
to transcend the level of literality which sometimes characterizes the study of
the literary aspect of the Yorùbá folklore, for one. The very attempt to
transcend this level of literality will find us asserting the genius of our
language, the vehicle of our folk wisdom and our folk ways. For, national
development, to my mind, must be founded on the result of reaching deep down
into one’s essence and holding up one’s own particularities for the purpose of
enriching a communal culture.
The
language of àrọ̀ suggests two major
difficulties we have to overcome if we must achieve this happy goal. The first
is the structural enigma of the genre. The second is the nature of the reference
of the genre. In semiotic terms, we need to have an analytic knowledge of the
sign and symbol of àrọ̀, that is, the
nature of the linguistic medium. Furthermore, we need to identify the semantic
as well as the pragmatic essence of àrọ̀.
I
wish to show that with some self-application, we are well placed to achieve a
level of explanation which will allow us to say that as a symbol, the structure
of àrọ̀ contains little or no “nonce-forms” at any level. Secondly, but sadly,
the obscurity remarked about the meaning and functions of àrọ̀ results from the creeping demetaphorisation of our culture
which, unless reversed, will cast us adrift as a people without culture.
Awolubuyi
(1971) identifies a formalism which characterizes the schematic structure, the
syntactic structure, the lexical structure and the semantic structure of àrọ̀. The present discussion takes only the
second and the fourth of these into consideration. The lexical structure of àrọ̀,
the third, is accounted for only derivatively. I wish to state at the outset
that it is impossible to detract from the integrity of Awobuluyi’s study which
inspires the present discussion. On the contrary, the present works only hopes
to move the study of àrọ̀ one notch
forward.
I
wish to observe that since Awobuluyi finds that the various types of syntactic
structure (read “sentence structures”) “employed in such poems are dictated or
determined by the form of the poems themselves as manifested by the lexical
schemes”(p.67), one is tempted to interprete the writer as making the following
assertion: namely, that the lexical schemes which he has identified as the zig
zag scheme, the crenellated scheme and various combinations of the zig zag and
the crenellated schemes, in fact,
characterize any and the entire corpus of any àrọ̀ poem. The writer re-inforces this interpretation by his
closing remark that this form, presumably as is recognizable in the lexical
schemes he has identified,
is in part the
raison d’etre of the genre, considering that it remains the same while the words
used may vary. From locality to locality or be even almost totally meaningless,
as in the case of the so-called versifies wordplay type, and considering also
that the sentence patterns as well as the lexical coinages used are only those
that guarantee the desired schemes that constitute the form of the poems.
Now,
it can be shown, that in fact, the geometric forms onto which the lexical
schemes have been projected served and are motivated by underlying, and
sometimes, transparent functional arguments which are educational and pragmatic
in nature. Otherwise, one would be claiming that children who, like adults, are
creative users not to say performers, of àrọ̀
are either metaphysicians first or that they are born with the lexical schemes innate
in them.
Furthermore,
there is a sense in which all the texts illustrating Awobuluyi’ characteristic
lexical schemes may be considered examples of Akinwumi Iṣọla’s[6]
local rhythms which are recurrent partials possibly of varying length.
But
as indicated above, àrọ̀ lexical scheme
will not pre-occupy us in this study.
On The Nonce-Forms
Awobuluyi
finds that sentences in àrọ̀ are
either interrogative or statement. When they are statements and are not of the
conditional constructions type, they may be paired paratactic constructions;
paired sentences of which the second in subordinated to the first by means of
an anaphoric element; paired sentences with identical sentences with identical
subjects, the subject of the second being emphasized; or paired structurally
identical sentences, one of which has undergone a change in word order as in
(1)
Oòkan ùn mo
f’ónígbà. Onígbá ùn fun mi ní ‘gbá. Igbá ùn mo f’ẹ́lẹ́kọ. Ẹlẹ́kọ ùn fún mi
l’ẹ́kọ. Ẹkọ ùn mo fún Ifẹ́kà. Ìfẹ́kà ùn fún mi l’ọ́kà. Ọkà ùn mo f’éníṣu.
Ẹnísu ùn fún mi ní ‘ṣu. Iṣu ùn mo fún ‘gùúyán. Ìgúnyán ùn fún ní yán. Iyán
ùn mo f’ọ́lọ́bẹ̀.
‘The piece of cowry
I gave to a calabash dealer. The calabash dealer gave me a calabash. The
calabash I gave to an ẹ̀kọ maker. The ẹ̀kọ maker gave me a piece of ẹ̀kọ.
The piece of ẹ̀kọ I gave to an ọkà maker. The ọkà maker gave me some ọkà.
The ọkà I gave to a yam dealer. The yam dealer gave me a piece of yam. The
piece of yam I gave to a pounded-yam seller. The pounded-yam seller gave me
some pounded yam. The pounded yam I gave to a stew maker’.
The fifth statement type is
described as the
*
type which involves single sentence with
changed word
order only or accompanied by
anaphoric
repetition”!
as in
(2) Òpó tí ò gbọràn, ẹ jẹ́ á f’ẹnu rẹ̀ gbún igi.
Igi tí ò gbọràn,
ẹ jẹ́ á mú kan ‘ná.
Iná tí ò gbọràn,
ẹ jẹ́ á b’omi pa á. 28
‘If
a post proves stubborn, we should
ram its tip
into a tree.
If a tree
proves stubborn, we should
set fire to
it.
If
fire proves stubborn, we should
overpower it
with water’.
Awóbulúyì apparently considers that expressions in (2) such as
Òpó tí ò gbọ́ràn
have the same structure as
Onígbá ùn
fún mi nígbá
referring to both as sentences with changed word order.
As we shall see presently, this is a mistake.
As
with derived sentences, Awobuluyi observes characteristic derived lexical forms
such as ‘deverbal’ nouns in the following text (his example 3, p. 62,
italicising, mine.)
(3) Bí
ọ̀gbìn kò bá gbìn, kini òǹhù yíò
wá rí hù!
Ọmọ, bí ònhù kò bá hù, kini òǹso yíò
wa rí so!
Bí
òǹso kò bá so, kini òǹlà yíò rí la!
Ọmọ,
bí òǹlà ko là, kini òǹyo yíò rí yo!
Ọmọ,
bí òǹyọ kò yọ, kini òǹrà yíò rí ra!
Ọmọ,
b’ òǹrà kò bá rà, kini òǹran yíò rí ran!
Ọmọ, bí òǹran kò bá ran, kini a óò rí fi sin
làbà Ṣàngó!
‘If the planter does not
plant, what do you suppose
the germinator will germinate?
Child, if the germinator
does not germinate,
what do you suppose the fertiliser
will
fertilise?
And if the fertiliser
does not fertilise,
what do you suppose the
opener will
open? Child, if the
opener does not open,
what do you suppose the
picker will pick?
Child, if the picker
does not pick, what do
You suppose the buyer
will buy? Child if
the buyer does not buy,
what do you suppose
the spinner will spin?
Child, and if the spinner
does
not spin, what do you suppose we shall
weave
Ṣàngó’s robe with?
In (3), deverbal
nouns precede their underlying verbs. Of the derived nominals, he finds that
three, namely, òǹhù, òǹso and òǹlà
are nonce forms ---
forms otherwise unattested in the language, having been coined in the present
instance for the specific purpose of filling lexical gaps that would otherwise
have rendered the achievement of the expected chain structure of the poem
impossible. Such nonce forms are thus the lexical correlates of the syntactic
structures with changed word order observed earlier.
(Emphasis added).
In
the opinion of the present writer, two factors may have persuaded Awobuluyi to
consider both the offending derived nouns and sentence structures as in (1)
above as nonce-forms. The first is sentences of the type of the first line of
(1) above, repeated here as (4)
(4)
Oókan ùn mo f’ónígbá
and all alternate lines of the
same text. Now these are suspicious sentence forms which should have been
cross-checked in the field, not minding the fact that the text from which the
passage comes had been recorded several years earlier.
Notice
that the argument as to whether such a sentence form is attested in the
language or not can only be based on a taxonomic view of language which admits
that all the sentences in Yorùbá, for example, are not only enumerable, but they
are in addition finite in number. Such an argument does not ask whether (4) is
generated by any rule of the Yorùbá grammar, or whether it is pragmatically
interpretable to the speaker of the language. On both scores, the answer is,
unfortunately, in the negative.
If
it is correct that (4) and similar sentences are not grammatical in the
language, even after allowing for poetic licence, then, forms such as (5)
(5) Onígbá
ùn fún mi nígbá
cannot be derived from (4) by means
of “a change in word order” or any such transformation. On the other hand,
derivation through transformation may be argued between the two lines of (6(a))
and corresponding lines of the last two of (6(b)).
(6)(a) mo loò
rárọ̀,
23 Tí mo já jáá já
Tí
mo jápa ajá
Tí
mo já fùlù túlù àdàbà
Tí
mo jálé Ọlọ́un pẹ̀rẹ́.
T’Ọ́lọ́un
bùn n lẹ́gbàá
Tí
mo nẹ́gbàá ọ̀hún
Tí
mo na an kóokan
30 Tí mo mu nu ra kànǹkàn
Kànǹkàn
ǹ fónígbá
Tónígbá
fún mi ńgbá
Ti
mo fún ‘wọ ọlọ́kà
(b)
Mo móókàn ọ̀hún
Mee
ra kànǹkan
Kànǹkàn
ǹ fónígba
Onígbá
ǹ fún mi nígbá.
5 Emi ǹ fọ́lọ́ka
Taken
as transforms, lines (3), (4) and (5) of (6(b)) should have the same referents
as lines 31, 32, 33, of 6(a). Thus ǹ fọ́lọ́kà
in line (4) of (6(b)) refers to the agent of the predicate in line (3) of
(6(b)), the same way as ǹ fún mi nígbá should
be seen as being apposite to Onígbá
in (6(b)) line (4). On the other hand, although ǹ fónígbá stands in apposition to kànǹkàn in both (6(a)) and
(6(b)), kànǹkàn is the affected
object of the predicate fún ónígbá as
if to say
Kànǹkan
ùn fónígbá
“Wash-back,
gift to the calabash carver”.
Translated literally then, (6(b)) should read
as follows in (7)
(7) Mo
móókan ọ̀hún
I
take single said
piece
of money
Mee
ra kànǹkan
I
apply buy ‘wash-back’
‘Kànǹkan ǹ
fonígbá
Wash-back
the
given to carver
‘Sponge,
gift to the carver’
Onígbá
ǹ
fún mi nígbá
Carver (who)
give me (as to) calabash
‘carver, giver of calabash to me’
Emi
ǹ
fọ́lọ́kà
I
(who)
give the food seller
‘Me, bestowed to the foodseller’
Consider
now the text in (8) taken from (Abímbọ́lá and Àjùwọ̀n, p. 253. ff.)
(8)
Háà! Akọ̀pẹ náà bá múgbá 115
Ó kọrí í ‘lẹ̀
Ọ́
kọsẹ̀ ‘ókè
Lakọ̀pẹ́
bá mú ọ̀pẹ
Lọ́
bá kọ ọ́ lódìkondì
Ni
ayaba bá rí i.
120 “Ayabá ní “Ìwọ akọ̀pẹ; torí Ọlọ́run,
Má
jàá lulẹ̀ẹ”.
Akọ̀pẹ
ní, “Ìwọ ayaba,
Ọ̀ràn
ẹgbàafà bá ọ́”.
Ayabá
ní, le sẹ̀pà mẹ́fà dẹgbàafà,
125. Ó ní, “Ikún lọ́ lọọlé àna rẹ̀,
Tó
lóun le sẹ̀pà mẹ́fà dẹgbàafà,
Kọ́dún
ó tóó yí poo.
Ikún
ǹ gbìnpà,
Aparò
ǹ tàn án
130 Aparọ̀ ọ̀ yẹ́yin méjì,
Erò
ǹ bù mu,
Erò
ǹ bù wẹ̀.
135 Erò ǹ gbépo le kùkùté lórí,
Kùkùté
ǹ depo nù.
Kùkùté
ǹ hulú,
Abiamọ
ǹ tulú.
Abiamọ
ọ̀ pọnmọ lódikondì,
140 Akọ̀pẹ ò rí i.
Akọ̀pẹ
ọ̀ kọ̀pẹ lódikondì,
Ayaba
ọ̀ sẹ̀ ẹ́”.
Nígbà
tí ayaba ọ̀ mọ ohun tí ó ṣe mo
Ló
bá mú ẹgbàafà,
145 Ló bá gbé e fún akọ̀pẹ
Akọ̀pẹ
mẹ́gbàáfà,
Ó
gbé e fún abiamọ.
You will notice that the element ǹ alternates freely with either ò or ọ̀
from line (12b) to line (142). What is more, the same lines with the
element ǹ in (8) show ò or ọ̀
in other parts of the poem from which (8) is taken. This, for lines (131)
and (132), lines (66) and (67) are as given in (9)
(9) Erin ǹ tẹ̀
ẹ fọ́
Given the suggested meanings of
the ǹ - construction in 6(b) and (7)
above, therefore. one reaches the inescapable conclusion that the ǹ element is no other than the prefixal
nominalizer ò which assimilates with
respect to openness (read either “tongue height” or “tongue root advance”) to
the vowel in the first syllable of the predicate nominalizer.
This
same morpheme is seen at work in (10)
(10) Predicate Nominal
mu
‘drink’ ọ̀mu ‘drinker’
ṣe
ilú ‘administer òṣèlú ‘politician’
town’
pẹ́lẹ́ńgẹ́
‘slender’ ọ̀pẹ́lẹ́ngẹ́ ‘the slender’
kiribiti
‘round’ òkiribiti ‘the round’
títẹ̀
‘printed’ òtìtẹ̀ ‘the which prints’
(òǹtẹ̀)
kọ̀wé
‘write’ ọ̀kọ̀wé ‘writer’
kíkọ̀wé
‘writing’ òkìkọ̀wé ‘that which writes’
(òǹkọ̀wé)
At this juncture, if we look back
to (3) above, it becomes clear that the nominal òǹhù, òǹso and òǹla are
completely normal de-predicatized attributive formatives in the language having
(11) as immediate underlying forms
(11) òǹhù <
òǹìhù
òǹso < òsìso
òǹlà
< òlìlà
Like òpẹ́lẹ́ńgé, òkiribiti, òtìtẹ (òǹtẹ̀),
òkìkòwé (òǹkòwé)
in (10), then, the
meaning of the forms in (11) are transparent and they could be glossed in
(12) òǹhù
‘the agent which makes things to germinate’
‘or
‘whatever germinates’
òǹso ‘the
agent which makes fructify’ or ‘whet-
ever
bears fruits’
òǹlà ‘the
agent which splits the pod’ or ‘pod
which
is opened’
Summing Up
We
have tried to show in the foregoing that what has been perceived as nonce-forms
are in fact not only regular transforms in the language but they are also
transparently meaningful. That they are transforms illustrates the submission
at the beginning of this paper that as our linguistic explanatory tools become
sharper, we shall become more and more able to fathom the depth of our
language.
The
corollary does not follow unfortunately. Indeed our daily usage of our language
will become increasing de-metaphorized as we become alienated from the cultural
referents of our language. Thus òǹhù, òǹso
and Òǹla will remain alien to an
observer who has no access to the vocabulary of cotton farming among the Yorùbá.
[1] Paper
Presented at the 4th Annual Congress of the Nigerian Folklore
Society, University of Ifẹ, Ile-Ife, December 17-21, 1984.
[2] Adeboye
Babalọla (1973), ‘Àrọ̀: A Minor Genre of Yoruba Spoken Art’, Fabula Vol. 7.
[3] Ọladele
Awobuluyi (1974), ‘On the Structure of Àrọ̀’, African Notes VII, 1: 59-69.
[4] Wande Abimbọla
and Bade Ajuwọn (forthcoming) Àlọ́ àti
Àrọ̀. Ọyọ: Aims Publishers.
[5] Ọmọtayọ
Olutoye and Akinwumi Iṣọla (personal communication).
[6] Akinwumi
Iṣọla (1973), ‘Rhythm in Yoruba Oral Poetry’, Proceedings of African Studies
Seminar, University of Lagos.
No comments:
Post a Comment