Thursday 21 July 2016

Data on Standard Yorùbá and Ìjẹ̀bú


 

1.      Olú kò lo̩[1]

       Olu did not go

       Òlú é lo̩

2.      Olú kò níí lo̩

       Olu will not go

       Òlú é ne̩é̩ ló̩

3.      Olú kò lo̩ mó̩

       Olu did not go again

       Òlú é lo̩ mó̩

4.      Olú se aláìlo̩

       Olu did not go again

       Òlú s̩e é lo̩ mó̩

5.      Olú kó̩

       Not Olu

      Òlú kò̩

6.      Olú kó̩ ni ó lo̩

       It is not Olu that went

       Éè s̩e Òlú éè lo̩

7.      Má lo̩

      Don’t go

      Má lo̩

8.      Olú má lo̩

       Olu don’t go

       Òlú má lo̩

9.      Olú má lo̩ mó̩

       Olu don’t go again

       Òlú má lo̩ mó̩

10.  Alápámás̩is̩é̩

      Lazy person

      Àlàpámás̩ìs̩é̩

11.  Apanimáyo̩dà

       Unfriendly friend

       Apanimáyo̩dà

12.  Àìlo̩

       Not going

       Áìlo̩

13.  Àìgbó̩n

       Foolishness

       Aìgbó̩n

14.  Àìje̩un

      Fasting/ Not eating

      Aìje̩un

15.  Olú kò sàìlo̩ sí ilé

       Olu went home

       Òlú é s̩àilo̩ ilé

16.  Olú lè má lo̩

       Olu may not go

       Òlú lè má lo̩

17.  Olú kò tíì lo̩

       Olu has not gone

       Òlú éì lo̩

18.  Ó je̩ àje̩è̩je̩tán

       Glutton

       O jé̩ àje̩è̩j̩è̩tán

19.  Olú kò rìn jé̩é̩jé̩

       Olu isn’t walking gently

       Òlú é rìn je̩jé̩

20.  Olú ni kò je̩un

       It is Olu that did not eat

      Òlú é je̩un

21.  Olú àti Adé kó̩ ni wó̩n lo̩

        It isn’t Olu and Ade that went

        Òlú áti Àdé kò̩ ni wó̩n lo̩

22.  Olú na Adé

       Olu beat Ade

Òlú nó̩ò̩ Àdé

 

23.  Adé kó̩ ni ó nà

It is not Ade that he beat

Éèés̩í Àdé ó ǹ nó̩ò̩

24.  Lílo̩ kó̩ ni Olú lo̩

Olu did not go

Éès̩i Òlú lo̩

25.  O̩mo̩ pupa ti sùn

The fair child has slept

O̩mo̩ pupa tí sùn

26.  O̩mo̩ pupa kó̩ ni ó sùn

It is not a fair child that slept

Éè s̩í o̩mo̩ pupa èésùn

27.  Mo rí o̩mo̩ pupa

I saw a fair child

Mò rí o̩mo̩ pupa

28.  O̩mo̩ pupa kó̩ ni mo rí

It is not a fair child that I saw

Éè s̩I o̩mo̩ pupa mò rí

29.  Pupa kó̩ ni o̩mo̩ tí mo rí

The child I saw is not fair

O̩mo̩ mò rí éès̩I pupa

30.  Mo j̩e̩un ní Ò̩rè̩

I ate at Ore

Mo jé̩un ló̩rè̩

31.  Ò̩rè̩ kó̩ ni mo ti je̩un

It is not at Ore that I ate

Éès̩I Òrè̩ mo tí je̩un

32.  Wó̩n s̩is̩é̩ nítorí àìje̩un

They worked because of not eating

Wo̩n s̩ís̩e̩ nítóri aìjè̩un

33.  Nítorí àìje̩un kó̩ ni wó̩n s̩e s̩is̩é̩

They didn’t work because of not eating

Nítorí aìjè̩un kó̩ ni wó̩n s̩é s̩ìs̩é̩

 

34.  Olú rìn

Olu walked

Òlú rìn

35.  Olú máa ń rìn

Olu walks

Òlú máa ń rìn

36.  Olú ń rìn

Olu is walking

Òlú ń rìn

37.  Olú kò rìn

Olu did not walk

Òlú é rìn

38.  Olú ti rìn

Olu has walked

Òlú tí rìn

39.  Olú lè rìn

Olu can walk

Òlú lé rin

40.  Olú yóò rìn

Olu will walk

Òlú á rìn

41.  Olá lo̩

Ola went

Ò̩lá ló̩

42.  Mo lo̩

I went

Mo ló̩

43.  Olú má tíì lo̩

Olu don’t go yet

Òlú mà ti lo̩

44.  Olú lè má lo̩

Olu may not go

Òlú lé ma lo̩

 

45.  Olú ti lè má lo̩

Olu may not go now

Òlú lè má ì lo̩

46.  Olú ti lè má tíì lo̩

Olu may not have gone now

Òlú lè má ì lo̩

47.  Olú kò tíì lè lo̩

Olu cannot go now

Òlú é ì lé lo̩

48.  Bó̩lá fé̩ Olú tí kò tíì kó̩lé

Bola married Olu who hasn’t built a house

Bo̩lá fé̩ Òlú é ì kò lé

49.  Má fe̩ Olú tí kò tíì kó̩lé

Don’t marry Olu who hasn’t built a house

Ma fé̩ Òlú é ì kò lé

50.  Jó

Dance

Jòó

51.  Ijó kó̩ ni mo ní kí o jó

I did not ask you to dance

Ées̩í ìjó mo ní ko jó

52.  Olú gbó̩dò̩ rìn

Olu must walk

Òlú gbó̩dò̩ rìn

53.  Olú kò gbó̩dò̩ rìn

Olu must not walk

Òlú é gbó̩dò̩ rìn

54.  Wó̩n rí Olú

They saw Olu

Wò̩n ròlú

55.  A kò rí Olú

We didn’t see Olu

Á rìí Òlú

 

56.  Ó ti rí Olú

He has seen Olu

Ò ti rìí Òlú

57.  Mo ti rí Olú

I have seen Olu

Mò ti rìí Òlú

58.  O ti rí Olú bí

Have you seen Olu?

S̩é wò tí rìí Òlú

59.  E̩ ti rí Olú

You have seen Olu

Wè̩n tí ri Òlú

60.  Àwa ni

It is us

Áwa ni

61.  Àwa kó̩

It is not us

Áwa kó̩

62.  E̩yin ré̩ ni

It is his egg

É̩yín ré̩ ni

63.  Àwo̩n o̩mo̩ wa nìyí

These are our children

Áwo̩n o̩mo̩ e̩ni rèé

64.  Ìwo̩ lo jí owó

It is you that stole money

Íwo̩ è jí òwó

65.  Èmi ni olórí yín

I am your leader

Émi olorí wé̩n

66.  O̩mo̩ mi nìyí

This is my child

Ó̩mó̩ mi rèé

 

67.  Ìwé rè̩ kó̩ nìyí

This is not your book

É̩es̩í ìwé re̩ rèé

68.  Owó wa ti so̩nù

Our money has got lost

Owó e̩ni tí so̩nù

69.  Ilé yín yìí dára

This your house is good

Ilé wé̩n yìí dará

70.  Olú kì í je̩un

Olu does not eat

Òlú é mìí jé̩un

71.  Olú kì í wè̩

Olu does not bathe

Òlú é mìí wè̩

72.  Olú kò níí lo̩

Olu won’t go

Òlú é nìí ló̩

73.  Máa lo̩ báyìí

Don’t go this way

Má ì lo̩ nó̩íín

74.  Wo̩n kò tíì dé

They have not come

Wó̩n ì dé

75.  Máa lo̩ s̩eré

Go and play

Lo̩ s̩eré

76.  Ó lè ń s̩e e

He can do it

O lé s̩èé

77.  Ó ń lo̩

He is going

O mi ló̩

 

78.  Olú kò tíì níí lo̩

Olu would not have gone

Òlú é ì lé lo̩

79.  Olú ti ń lo̩

Olu is going now

Òlú tí mi ló̩

80.  Olú ti lè lo̩

Olu can now go

Òlú tí lè lo̩

81.  Olú yóò lo̩

Olu would go

Òlú lé lo̩

82.  Olú yóò ti lo̩

Olu would have gone

Òlú lé ti lo̩

83.  Olú yóò máa lo̩ báỳí

Olu would now go

Òlú lé màáló nóìín

84.  Olú gbó̩dò̩ ti lo̩

Olu must have gone

Òlú a tí lo̩

85.  Olú kò gbó̩dò̩ tíì lo̩

Olu must not have gone

Òlú é gbo̩dò̩i lo̩

86.  Olú gbó̩dò̩ wá lo̩ wò ó

Olu must go and see it

Òlú gbó̩dò̩ wá ló̩ wòó

87.  Olú lè ń s̩e é

Olu can do it

Òlú lé sèé

88.  Olú lè máa s̩e e ló̩wó̩ báyìí

Olu may be doing it now

Òlú lé s̩èé no̩wó̩ nó̩ìín

 

89.  Olú lè má s̩e é

Olu may be doing it

Òlú lé màá s̩èé

90.  Olú kò níí tíì s̩e é

Olu would not have done it

Òlú é ì lé s̩èé

91.  Olú kò tíì dé níwòyí

Olu has not come by this time

Òlú é ì dé níwòyí

92.  Olú kì í lè s̩e é

Olu cannot do it

Òlú é n lé s̩èé

93.  Olú kò gbó̩dò̩ tíì lè máa dáa s̩e

Olu must not have started doing it himself

Òlú é ì gbó̩dò̩ má lè da s̩e

94.  Olú lo̩

Olu went

Òlú ló̩

95.  Olú níláti lo̩

Olu has to go

Òlú nílàti lo̩

96.  Olú níláti gbó̩dò̩ lo̩

Olu ought to go

Òlú nílàti gbó̩dò̩ lo̩

97.  Olú á lo̩

Olu will go

Òlú a ló̩

98.  Olú á je̩un

Olu will eat

Òlú á jé̩un

99.  Olú á jo̩ba ilú rè̩

Olu will be king of his town

Òlú a jóbá ilù ré̩è̩

 

100.          Òjò rò̩

Rain fell

Ojò ró̩ò̩

101.          Álo̩ wa á dára

Our going would be good

Aló̩ e̩ni a dárá

102.          Èrò rè̩ sí mi dára

His thoughts towards me are good

Erò re sémi dárá

103.          Àìje̩un rè̩ kò dára

His not eating is not good

Aìjé̩ún re̩ é dárá

104.          Onígbésè ni ò̩re̩ rè̩

His friend is a debtor

Onigbésè ó̩ré̩ re̩

105.          Òǹkò̩wé náà ga

The writer is tall

Oǹkò̩wé néè ga

106.          Àtilówó è̩dá láyé s̩òro

It is difficult for humans to be rich in this world

Atìnowó édàá nayé̩ só̩ro̩

107.          Alàgbà ni Olú

Olu is an elder

Alagbà í Òlú

108.          Àwo̩n òs̩ìs̩é̩ náà das̩é̩ sí lè̩

The workers went on strike

Áwo̩n os̩ìs̩é dás̩è̩é̩ ile̩

109.       Òpé̩lé̩ńgé̩ ni okunrin naa

The man is slender

O̩pè̩lè̩ǹgé̩ í ó̩kúnrin nèé

110.       Mo ra agódóńgbó mààlú

            bought a young cow

    Mo ráà agòdòǹgbò maàlú

 

111. Alágbára má mèrò baba ò̩le̩

  Mighty Igor

  Àlàgbara má mèro baba ó̩le̩

112.     Àwa ò bá olósì s̩e

          We are not associated with the wretched

   Áwa ba olós̩ì s̩e

113.     Olúwàásù náà gbóná

    The preacher was hot

    Oníwàásù né̩è̩ gboná

114.     E̩lé̩gàn ni gbogbo wo̩n

    They are all slanderers

    E̩lé̩gèn í dede wo̩n

115.     Àwo̩n o̩lò̩tè̩ náà sègbé

    The rebels were wasted

          Dede o̩lo̩tè̩ né̩è̩ é s̩ègbé

116.     Kì í s̩e gbogbo olós̩èlú ni kò dára

    It is not all politicians that are bad

   Éès̩é dede olós̩èlú é dara

117.     Olóòrùn ni obìnrín náà

     The lady is a stinking person

     Olóòórùn ni obìrin rè̩

118.     Ení bí ení

     One

    Eni bí éni

119.     Èjì bí èjì

    Two

    Ejì bí éjì

120.     Èta ǹ tagbá

    Three

    É̩é̩ta mí tagbá

121.     È̩rin wò̩rò̩kò̩

    Four

    É̩é̩rin wo̩rò̩kò̩

 

122.     È̩wá

    Ten

   É̩è̩wá

123.     Ogún o̩mo̩dé

    A child’s inheritance

    Ògún ò̩mò̩dé

124.     O̩gbòn

    Thirty

    Ó̩gbò̩n

125.     Ení – ogun

    One – twenty

    Èné̩-ògún

126.     Ogójì

    Forty

    Ògójì

127.     Àádó̩ta

    Fifty

    Aàdó̩tàa

128.     Ogó̩ta

    Sixty

    O̩gó̩tàa

129.     Àádó̩rin

    Seventy

    Aàdó̩rìn-in

130.     O̩g̩ó̩rin

    Eighty

    Ò̩gó̩rìn-in

131.     Àádó̩rùn – ún

    Ninety

    Aàdó̩rùn-ún

132.     O̩gó̩rùn – ún

    One hundred

    Ò̩gó̩rù̩n-ún

 

133.     Mó̩kànlélógún

    Twenty – one

    Mó̩kánlènògun

134.     O̩gó̩fa

    One hundred and twenty

    Ò̩gó̩fà

135.     Méjìlélógún

    Twenty – two

    Méjìlènògun

136.     Ogóje

    One hundred and forty

    Ògójèe

137.     Mé̩tàlélógún

    Twenty – three

         Mé̩tàlènògun

138.     O̩gó̩jo̩

    One hundred and sixty

    O̩gó̩jò̩o̩

139.     Mé̩rìnlélógún

    Twenty – four

    Mé̩rìnlènògun

140.     O̩gó̩sàn – án

    One hundred and eighty

    Ò̩gó̩sàn-án

141.     Mé̩è̩é̩dó̩gbò̩n

    Twenty – five

    Mé̩è̩è̩dó̩gbò̩n

142.     Igba

    Two hundred

    Igba

143.     Mé̩rìndínló̩gbò̩n

    Twenty – six

    Mé̩rìndì̀nnó̩gbò̩n

 

144.     Ò̩ó̩dúnrún

    Three hundred

    O̩ò̩dùnrún

145.     Mé̩tàdínló̩gbò̩n

    Twenty – seven

    Mé̩tàdì̀nnó̩gbò̩n

146.     Irinwó

    Four hundred

    Ìrìnwó

147.     Méjìdínló̩gbò̩n

    Twenty – eight

    Méjìdì̀nnó̩gbò̩n

148.     E̩gbè̩ta

    Six hundred

    É̩gbé̩ta

149.     Mó̩kàndínló̩gbò̩n

    Twenty – nine

    Mókàndì̀nnó̩gbò̩n

150.     È̩é̩dé̩gbè̩ta

    Five hundred

    É̩è̩dè̩gbé̩tàa

151.     E̩gbè̩rún – ún

    One thousand

    E̩gbe̩rùn-ún

152.     Ta ló po̩mo̩ o̩ba?

    Who killed the prince?

    Le sí po̩mo̩ o̩ba?

153.     Èló ni is̩u yìí?

    How much is this yam?

    Élòó is̩u yè̩n?

154.     Èwo le̩ fé̩ o?

    Which one do you want?

    Eèsi wé̩n fè̩é̩?

 

155.     Mélòó ni gbogbo rè?

    How many are they all?

    Élò í dede rè̩?

156.     Báwo ni gbogbo ilé?

    How is the household?

    Dede ilé n kó̩?

157.     S̩é dáadáa ni?

    Is it fine?

    S̩e òówà daadaa?

158.     S̩é Adé wa sílé?

    Did Ade come home?

    S̩e Àdé walé?

159.     Njé̩ wó̩n ti sanwó?

    Have they paid?

         S̩é wo̩n sànwó?

160.     Sebí àwo̩n ayaba ti dé?

    Have the queens come?

    S̩é áwo̩n ayaba tí de?

161.     Kín ni mo s̩e?

    What did I do?

    Kí ḿ s̩e?

162.     Íbo ni wó̩n gbé e sí?

    Where did they put it?

    Ibi sí wó̩n gbe sìí?

163.     Kín ni wó̩n je̩?

    What did they eat?

    Kán án je̩?

164.     Ta ni ó ń sò̩rò̩?

    Who is speaking?

    Lé m̀ só̩rò̩?

165.     Eló ni wó̩n gbà?

    How much did they collect?

    Élòò wó̩n gbà?

 

166.     E̩ni mélòó lo lo̩?

    How many people went?

    E̩ni mélòó lo̩?

167.     Iwé kelòó ló wà?

    What class is he?

    Iwé kelòó ó ǹ wáà?

168.     O̩mo̩ mi dà?

    Where is my child?

    O̩mó̩ mi dà?

169.     As̩o̩ mi ńkó?

    What about my cloth?

    As̩o̩ mì ǹ kó̩?

170.     Olú lo̩ bí?

    Did Olu go?

    S̩é Òlú lo̩?

171.     Olú lo̩ ndan?

    Did Olu go?

    S̩e Òlú lo̩?

172.     Olú ti lo̩ kè?

    Has Olu gone?

    Òlú tí ló̩ kè̩e̩?

173.     Ó tán àbí ó kù?

    Has it finished or not?

    O tán àbí ó kù?

174.     Olú ti lo̩ tàbí kò t́ì lo̩?

    Has Olu gone or not?

    Òlú tí lo̩ àbí é ì lo̩?

175.     Olú lo̩ s̩ùgbó̩n kò dé

    Olu went but didn’t return

    Òlú lo̩ sùgbòn é dèé

176.     Olú lówó àmó̩ kò kó̩lé

    Olu is rich but he didn’t build a house

    Òlú nòwó amò̩ é kò̩lé

 

177.     E̩ wá, e ò wá, a ó s̩e é

    Whether you come or not, we will do it

    Wè̩n wá, wé̩n wàá, à ma s̩èé

178.     Mo gbó̩ pé Olú ti dé

    I heard that Olu has come

    Mò gbó̩ so̩ Òlú tì dé

179.     Wó̩n so̩ pé Olú yóò dé

    They said Olu will come

    Wo̩n só̩ fo̩ Òlú à dé

180.     Olú ni ó lo̩ta

    It was Olu that grinded pepper

    Òlú è ló̩ò̩ta

181.     Babá ni ó ra bàtà

    It was daddy that bought shoes

    Bàbá è rá bàtà

182.     Ajá ni ó pa e̩ran

    It’s the dog that killed the goat

    Àjá è pá e̩ran

183.     Èmi ni ó ta as̩o̩

    It is me who sold the cloth

    Émi è tá às̩o̩

184.     Àwa ni ó ń o̩mo̩ náà

    It is us who saw the child

    Áwa è rí o̩mo̩ né̩è̩

185.     Àwo̩n ni wó̩n pè wá

    They were the ones that called us

   Áwon è pá è̩ní

186.     Bàtà ni bàbá rà

    It is shoes that daddy bought

    Batà í bàbá rà

187.     As̩o̩ ni mo fò̩

          It is clothes that I washed

    As̩o̩ í mòó fò̩

 

188.     Epo ni mo rù

    It is palm oil that I am carrying

    Epo í mòó rù

189.     Olú ni ojú re̩ fó̩

    It is Olu whose eyes broke

    Ojú Òlú eè fó

190.     Ayò̩ ni wó̩n jí owó rè̩

    It is Ayo whose money was stolen

    Áyò ì wó̩n jí ówó

191.     Rírà ni bàbá ra bàtà

    Daddy bought shoes

    Rírà í bàbà rá bà

192.     Gbígbé ni wó̩n gbé ìyàwó wo̩n

    They carried their wives

    Gbìgbé í wón gbe áyá wo̩n

193.       Lílo̩ ni Olú bámi lo̩

    Olu went with me

    Líló̩ í Òlú bá mí

194.       Èmi ni ò̩gá

    I am the boss

    Èmì í ò̩gá

195.       O̩ló̩run ni O̩ba

    God is the King

    O̩ló̩run òn Ó̩ba

196.       Ilé tí mo rà

    The house that I bought

    Ilé ì mó rà

197.       Rírà tí mo ra ilé

    My buying the house

    Rírà í mó rá ìle

198.       Ilé tí mo rà àti owó tí mo ná

    The house I bought and the money I spent

    Ilé ì mó rà áti owó í mò ná

 

199.       Bàbá tí ó ń bò̩ yìí ni

    It is the man that is coming

    Bàbá è ń bò̩we ní

200.       Òótó̩ ni ó je̩un

    It’s the truth that he ate

    Òòtó̩ ò ń jè̩un

201.       Òótó̩ tí ó je̩un

    The truth that he ate

    Oòtó èé jè̩un

202.       Olú kì í s̩e aláìgbó̩n

    Olu is not unwise

    Òlú éì s̩é aláìgbo̩n

203.       O̩mo̩ méjì ni ó bí

    She gave birth to two children

    O̩mo̩ méjì óòńbí

204.       Àwón o̩mo̩ méjéèjì ti sùn

    The two children have slept

    Áwo̩n o̩mo̩ méjèèjì tí sùn

205.       Is̩u méjjì méjì ni wó̩n je̩

    They ate two yams each

    Is̩u méjì méjì ò̩nje̩

206.       O̩mo̩ kejì mi àbígbè̩yìn

    The second child is the last born

    Ó̩mó̩ kejì í ábìgbé̩yìn

207.       Ilé baba mi

    My father’s house

    Ilé bá mi

208.       È̩wù Délé ti ya

    Dele’s cloth has torn

    É̩wu Dele tíí ya

209.       O̩mo̩ wa ni o

    He is our child

    Ó̩mó̩ é̩ní ní o

 

210.       Ara rè̩

    His body

    Árá rè̩

211.       Olú ò tètè gbé is̩u wá sí o̩jà

    Olu did not quickly bring yam to the market

    Òlú é tètè gbé is̩u wà sí ó̩jà

212.       Olú ti sùn lo̩ s̩áájú gbogbo wa

    Olu has slept off before the rest of us

    Òlú tí sùn lo̩ s̩aajú dede e̩nì

213.       Olú mu o̩tí yó

    Olu drank wine to stupor

    Òlú mú o̩ti yó

214.       Wó̩n ń ko̩rin

    They are singing

    Wo̩n mi kó̩rin

215.       Wó̩n á máa ko̩rin

    They would be singing

    Wo̩n a máa kó̩rin

216.       Wó̩n á ti máa ko̩rin

    They would have been singing

    Wo̩n a tí máá kó̩rin

217.     Wó̩n á ti máa ń ko̩rin

    They have been singing

    Wo̩n ti̩ maa mí kó̩rin

218.       Ó pupa fòò

    He is very fair

    O púpa fòò

219.     Mo je̩ é̩ tán pátápátá

    I finished eating it all

    Mó je̩e̩ tán patapatá

220.     È̩wù Adé ni

    It is Ade’s dress

    É̩wù Àdè ni

 

221.     Ilé Délé nìyí

    This is Dele’s house

    Ìlé Delé í yèn

222.     As̩o̩ ti Adé ni

    It is Ade’s cloth

    As̩o̩ Ade ní

223.     Ilé ti Délé nìyí

    This is Dele’s house

    Ile tí Delé rèé

224.     Ilé tirè̩ nìyí

    This is his house

    Ilé tíré rèé

225.     Ti Délé ni

    It is Dele’s own

    Ti Délé n wà

226.     As̩o̩ ti Sadé ni èyí

    This is Sade’s cloth

    As̩o̩ ti Sàdé n wà

227.     Owó ti Dàda ni èyí

    This is Dada’s money

    Owó tí Dáda n wà

228.     Ta ni Tó̩lá ra is̩u rè̩?

    Whose yam did Tola buy?

    Le̩sí Tó̩la rá ís̩u̩ rè̩?

229.       Ilé tiwa wà ní igun ìlú

    Our house is at the corner of the town

    Ilé té̩ni wá nì ígun ìlú

230.     Ilé tiyín wà ló̩nà òkè

    Your house is along the mountain top

    Ilé we̩n wà nó̩nà òkè

231.     Ìwé Kúnlé ya

    Kunle’s book tore

           Iwè Kunle yá

 

232.     Kúnlé ni ìwé rè̩ ya

    It is Kunle, whose book tore

    Kunlé íwèé rè̩ ya

233.     Etí Kúnlé ti di

    Kunle’s ears have deafened

    Etí Kunle tí dí

234.     As̩o̩ ti Kúnlé ti so̩nù

    Kunle’s cloth has got lost

    Àsò̩ Kùnlé tí so̩nù

235.     Ajá ti Kúnlé

    Kunle’s dog

    Àjá í tí kunlé

236.     Ajá ti Kúnlé ní èyí

    This is Kunle’s dog

    Àjá Kùnlé íye̩n wà

237.     Kúnlé dí ní etí

    Kunle became deaf

    Kùnlè di nì ètí

238.     Mo rí Òjó òun Dàda

    I saw Ojo and Dada

    Mo rí Òjó àti Dáda

239.     Adé òun Olú wá

    Ade and Olu came

    Adé áti Olu wá

240.     Èmi àti òun ni woń̩ pè

    I and him were called

    Émi áti óun ò̩ó̩n pè

241.     Òun pè̩lú Bó̩la jo̩ je̩un

    He and Bola ate together

    Óun áti Bò̩lá jó̩ je̩un

242.     Mo ti so̩ pé èmi ò níí te̩ ibè̩

    I have said I won’t step on there

   Mo tí so̩ fo̩ mí ni té̩ bè̩

 

243.     S̩é o ti gbà pé ìwo̩ máa lo̩?

    Have  you accepted that you will go?

    S̩e o tí gbà fo̩ wò má lo̩?

244.     E̩ gba pé è̩yin ni e̩ máa san owó ye̩n

    Accept that you are the ones that would pay the money

    É̩ gbá fo̩ é̩we̩n è̩ má san ówó yè̩n

245.     Mo sòrò mìíràn lánàá

    I said another thing yesterday

    Mó só̩rò̩ emírè̩n lánàá

246.     Mo ń lo̩ sí oko

    I am going to farm

    Mò mí ló̩ si ókó

247.     A óò jo̩ lo̩ sí oko

    We would go to farm together

    Káàjó̩ mi ló̩ si ókó

248.     A óò je̩un ní oko

    We would eat at the farm

    Káà ma jeun nókó

249.     Yóò kúrò ní Kétu

    He/she would leave Ketu

    A kúrò ni Kétú

250.     Ó je̩ è̩gé̩

    He/she ate cassava

    Ó jé̩ paki

251.     Ìyábò̩ so̩ ò̩rò̩

    Iyabo spoke

    Iyàbó̩ò̩ só̩ o̩rò̩

252.     Ìyábò̩ so̩ ò̩rò̩ lánàá

    Iyabo spoke yesterday

    Iyàbó̩ò̩ so̩rò̩ nánàá

253.     Ìyábò̩ máa so̩ ò̩rò̩ ní ò̩la

    Iyabo would speak tomorrow

    Iyàbó̩ máa só̩rò̩ nó̩la

 

254.     Mo ń s̩is̩é̩

    I am working

    Mo mi s̩ís̩e̩é̩

255.     Òrìs̩à ni ò ń sìn

    He/she serves a deity

    Orìs̩à oò ḿ sìn

256.     Àlàdé á máa je̩ e̩ja odò

    Alade usually eats fresh fish

    Alàdé má mí jé̩ eja odà

257.     Bó̩lá máa ń jó

    Bola  runs about

    Bo̩lá má mi saré kíi

258.     Ohun tí ó máa ń je̩

    That which he/she eats

    Ohun ò ǹ ma mi jé̩

259.     Wó̩n máa ń je̩

    They usually dance

    Wo̩n má mi jó

260.     Ìyábò̩ yóò máa wè̩

    Iyabo would be bathing

    Iyàbó̩ a má wé̩

261.     Bàbá yóò máa gbó̩rò̩ yìí

    Father would be listening to this

    Babà á gbò̩rò̩ wé

262.     A ó sò̩rò̩ mìíràn

    We would say another thing

    À à só̩rò̩ emìrè̩n

263.     A ó ti sò̩rò̩ mìíràn

    We would have said another thing

    À à tí sò̩rò̩ emìre̩n

264.     A ó ti jo̩ lo̩ sí oko

    We would both have gone to the farm

    À à tí jó̩ lo̩ si ókó

 

265.     Mo s̩e is̩é̩ ó rè̩ mí púpò̩

    I worked and I am tired

    Mo s̩ís̩é̩ o ré̩ mí púpò̩

266.     Sànyà je̩un

    Sanya ate

    Sányà jé̩un

267.     N kò gbó̩ èdè mìíràn

    I don’t understand any other language

    Mí gbò̩ édè èmírè̩n

268.     Obìnrin náà kò mò̩

    The lady did not know

    Obiǹrìn né̩è̩ é mò̩

269.     E̩ kò gbó̩dò̩ gbàgbé Odùduwà

    You all must not forget Oduduwa

    Wé̩n gbo̩dò̩ gbagbèé odùdúwà

270.     Olós̩èlú tí ó gbó̩n ni ó pò̩ jù

    Most politicians are wise

    Olós̩èlú èégbó̩n èépò̩jù

271.     Wo̩n kò tètè gbé is̩u lo̩ sí o̩já

    They did not quickly take yam to the market

    Wó̩n tètè gbe ís̩ú lo̩ ó̩jà

272.     Is̩é̩ yìí s̩òro s̩e

    This work is difficult to do

    Is̩é̩ wé s̩órò í s̩é

273.     Ohun tí è̩yin gan-an ti mò̩ ni

    It is what you have known

    Irun é̩we̩n gan-an tí mó̩ ni

274.     Oko ni mo ń gbé

    I live in the farm

    Oko ni mò n gbé

275.     Bó̩ká ti máa n sáré kiri

    Boka has been running about

    Bó̩kà ti má mi sare kíri

 

276.     Sànyà ti sùn

    Sanya has slept

    Sanyà tí sùn

277.     Òjò ti rò̩

    Rain has fallen

    Ojò tí rò̩

278.     Bàbá kò gbó̩ rárá

    Father did not hear at all

    Bàbà é gbò̩ rárá

279.     Wó̩n ti s̩etán

    They have finished

    Wo̩n tí s̩etán

280.     Rántí pé àgbà ń gbó̩n ni o

    Remember the old gets wiser

    Ranti fó̩ agbà n gbo̩n ní

281.     O̩mo̩ náà ń dàgbà sí i

    The young also gets older

    O̩mo̩ né̩è̩ mi dágbà si í

282.     Sáré wá

    Come quickly

    Sare wá

283.     Máa bò̩

    Be coming

    Maá bò̩

284.     O̩mo̩ ye̩n ń sunkún

    The child is crying

    O̩mo̩ yè̩n mí súnkun

285.     Wó̩n máa ń na o̩ré̩ lé̩yìn eégún

    They usually beat at the back of the masquerade

    Wo̩n máa mi no̩ ó̩ré̩ né̩yìn eegún

286.     Sànyà kò tíì sùn

    Sanya has not slept

    Sanyà é ì sùn

 

287.     Wo̩n kò gba ti ìyá gbó̩

    They have not believed the woman

    Wó̩n gbà ti iye gbó̩

288.     N kò lè s̩e é o

    I cannot do it

    Mí lèé s̩éé o

289.     O kò gbó̩dò̩ nà án o

    You must not beat him

    Má nà án o

290.     Má febi pa á o

    Don’t starve him/her

    Má fèbí pa á o

291.     Olú lè lo̩

    Olu can go

    Òlú lè lo̩

292.     Olú yóò lo̩

    Olu will go

    Òlú àá lo̩

293.     Olú gbó̩dò̩ lo̩

    Olu must go

    Òlú gbó̩dò̩ lo̩

294.     Is̩é̩ yìí kò lè s̩e

    This work cannot be done

    Is̩é̩ wèéle s̩èés̩e

295.     Sànyà gbó̩dò̩ sùn

    Sanya must sleep

    Sányà gbó̩dò̩ sùn

296.     Wó̩n gbó̩dò̩ so̩ pé ìye̩n dára

    They must say that is good

    Wo̩n gbó̩dò̩ so̩ fo̩ ìyè̩n dará

297.     Bàbá ye̩n yóò dé ibí yìí

    That man would reach here

    Ìba yè̩n a de í bè wé

 

298.     Kò gbó̩dò̩ rùn

    It must not smell

    Éè gbó̩dò̩́ run

299.     Wó̩n so̩ pé kò gbó̩dò̩ s̩is̩é̩ mìíràn

    They said that he must not do any other work

    Wo̩n so̩ fo̩ éè gbó̩dò̩ s̩is̩é̩ emírèn

300.     O kò níí je̩un lóko

    You will not eat at the farm

    Wé ni jé̩un nokó

301.     N kì yóò je̩un lóko

    I won’t eat at the farm

    Mí ni jé̩un nokó

302.     N kò tíì ní ìyàwó

    I don’t yet have a wife

    Mí ì náyá

303.     Lílo̩ ni bàbá ra as̩o̩ ààlà

    Father went to Egun land

    Liló̩ í bàbá ló̩ ilè̩ ègùn

304.     Rírà ni bàbá ra as̩o̩ ààlà

    Father bought a white cloth

    Rírà í bàbá ra as̩o̩ ààlà

305.     Wó̩n ti bá mi gbé is̩u lo̩ si o̩jà

    They have helped me to carry yam to the market

    Wo̩n tí bá mí gbé is̩u lo̩o̩ ó̩jà

306.     Wó̩n gbó̩dò̩ bá mi lo̩ sí ilè̩ ègùn

    They must go with me to the Egun land

    Wo̩n gbódò bá mí lo̩ ilè̩ ègùn

307.     Wó̩n lè bá mi gbé is̩u lo̩ si o̩jà

    They can help me to carry yam to the farm

    Wo̩n lé bà mí gbé is̩u lo̩ sí ó̩jà

308.     Wo̩n yóò bá mi lo̩ sí ilè̩ ègùn

    They would go with me to the Egun land

    Wo̩n a bá mí lo̩  sílè̩ ègùn

 

309.     S̩é wo̩n kò níí ra as̩o̩ ló̩la

    Won’t they buy cloth tomorrow

    S̩e wó̩n nìí rà as̩o̩ nó̩la?

310.     E̩ kò níí je̩ e̩ja ní oko

    You won’t eat fish at the farm

    wé̩n  ni jé̩ e̩ja  nókó

 

 

 

 

 



[1] Data collected by Mrs Iyawe.

No comments:

Post a Comment