Sunday, 6 November 2016

Not Translation but Retrieval: On Translating Soyinka into Yorùbá


Akínwùmí Ìṣọ̀lá[1]

Translations like wives are seldom faithful if they are in the least attractive (Trever J. Sanders)

Many African writers use the English language mainly for easy access to the global market. Additionally, some of them blame their choice of English on a low level of competence in their own mother tongue. But they hardly ever admit succumbing to the lure of the prestige and glamour that English convers on its speakers in African society. Not too long ago, in the rural areas of Nigeria, a smattering of English would enhance a person’s social status. That was why pupil teachers and catechists were second in status only to the village head. The powerful influence speakers of English enjoyed in the villages became so overwhelming that some smart persons who frequented the cities often tried to fake knowledge of English. Examples of such fakes have survived in the form of nonsensical parodies of English sentences:

Borasokimi alodidain, itisi me abolondo

Eja litilitiliti so bengaliti

What do you eat so far?

They succeeded no less in dazzling the unlettered village man and the mystery endured until authentic speaker of English came to deflate it.

Good story tellers and chanters in Yorùbá enjoyed great prestige, but they could easily be upstaged by anyone who could say a few Yorùbá proverbs in English and later condescend to translate them. In spite of earlier suspicion by critics like H.R. Collins, one may wonder now whether Amos Tutuola’s decision to write in English had not been influenced by the wish to upstage more consummate story tellers’ writings in Yorùbá, like Fagunwa, for example. Whether he has succeeded or not is a subject for debate. The relevant point here is that the practice by African writers of exploiting their culture to create literary works in English has greatly impoverished the culture. It robs it of a necessary feedback. And if African cultures are not to petrify and die, serious cultural conservation measures, including translations into Africa languages, must be embarked upon.

Translation is a distinct profession from creative writing but it can be its ally. So, when an active creative writer, with his or her own crowded programme, ventures into translation either from or into their working language, perhaps they are seeking additional fulfillment in their pursuit of a special goal. A writer’s commitment to the service of a particular culture may be either by providing exciting literature in the language of that culture or by using a foreign language to expose to the outside world the richness of its values and the depth of its civilization. The effect of the  first choice is directly edifying and rejuvenating to the culture. The second choice may confer honour and encouragement to the artist but it denies the crucial feedback necessary in a cultural ecosystem. Soyinka’s translation into English of Fagunwa’s first novel, Ògbójú Ọdẹ nínú Igbó Irúnmalè,.as Forest of a Thousand Daemons confirmed what was already evident in his own creative works – a solid base in Yorùbá culture, and an abiding commitment to share this rich heritage with the outside world. Fagunwa tickles our fabulous and metaphysical imagination in poetic prose. Soyinka thought the whole world should hear about it, in keeping with his own practice of providing riveting drama through the rich resources of the Yoruba culture and the global possibilities of the English language.

I write mainly in Yoruba because of my commitment to the preservation and promotion of the Yoruba culture through active use of its language. So, each time I read some Soyinka’s works, especially Death and King’s Horseman and Ake, The Year of Childhood, I hear mainly sounds of the original sentences, mentally translated, at the back of the author’s mind. Soyinka writes very good Yoruba in marvelous English. He has done the translation into English. My own task is to retrieve the Yoruba original. ‘Retrieval’ is the word because the original Yoruba words and phrases, the idioms and proverbs, the sharply presented arguments and disarming logic retain their original weight and power still, but their easy elegant movements have been restricted by embarrassingly tight-fitting, borrowed clothes. They beg to be released!

Soyinka is not the only creative artist writing Yoruba in English. Femi Osofisan, Niyi Osundare and many other also do. Occasionally, in their artful attempt to express certain intricate Yoruba ideas or some culture-bound emotions, they get elevated and burst into direct Yoruba idioms, proverbs and songs. I know that other writers in other African languages also do this. One can say that Achebe writes excellent Igbo in superb English.

There is an African proverb. It exists in Yoruba, it exists in Igbo. Soyinka uses the translation in Death and the King’s Horseman. Achebe also writes it in English in Things fall Apart. The proverb is about a hunter coming from his gaming expedition, carrying the flesh of an elephant but surprisingly also digging the hole of a cricket with his toes! The way each writer renders this proverb reveals a little bit of his style. A stylistician should look at this aspect of style some other time.

What I have said so far suggests that perhaps retrieving the Yoruba original of a story written in English would be an easy exercise. The contrary is unfortunately true. There are, of course, the bonuses that first lure the unwary translator into the area of retrieval exercise. These bonuses are the well-known popular idioms, the proverbs and the songs that get easily recognized in their English translations. But these materials do not stand in isolation. To form the story, they are linked together by the narration and other linguistic elements that confer meaning and depth to the story. African writers in English differ enormously in the way they weave their story baskets out of the African cultural strands; bringing forth in English what has been experienced in Yoruba. Soyinka’s greatness lies in his ability to eliminate completely the usual grating sounds in transmission between source and target languages.

So. When the bridging forth has been so well done as in this case, the product becomes a melting pot of two cultures and the story ‘whirls the reader round in a dazzling cultural kaleidoscope and the differences in folkways clearly offer verbal, philosophical and spiritual difficulties. The new story then becomes either a literary pleasure or an academic nightmare depending on what critical cap you are wearing. If you are just reading for education or appreciation, your peace of mind is least disturbed because you can explain away your doubts or overlook the difficulties altogether. But if you are coming as a retriever, you may have just signed away your peace of mind for a long time. Having good ideas, they say, is paradise but working them out is hell. If translation is the slowest and most observant form of reading, possible retrieval is the most bewildering labour of cultural disentanglement created by African writers in English. On the one hand, you are trying to fully understand what the dazzling use in English of long compounds and intimidating strings of dependent clauses has done to the free floating perfumes of oral poetry in Yoruba; on the other hand, you are struggling to determine the saturation level of English culture in the Yoruba story.

Because Soyinka’s English is highly idiomatic, it means that his Yoruba stories have been invaded, however unobtrusively, by subtle but stubborn culture-in-language aspects of English. The greatest problem of the retriever therefore is making the story come back to the Yoruba audience ‘with all its vital organs still intact’ despite the suffocating influence of an unfriendly environment it has been made to inhabit. The retriever must look for the best way of doing this. At the same time, the style of the original writer must be adequately reflected. To quote Walter Hamilton,

The aim of a translation … is to convey to a reader ignorant of the language of the original as accurate an impression as possible of its style as well as its meaning without lapsing into stilted or unnatural or pedantic (target language) (from William Radice, The Translator’s Art)

In other words, my task in this regard, is to make my retrieval close enough to retain Soyinka’s inimitable style but loose enough to make the Yoruba natural and readable. A comfortable balance must be struck to reconcile the demands of accuracy and readability. And although readability should take precedence over accuracy, yet I had to ensure that I was not writing a new work based on Soyinka’s play. The structural features of English and Yoruba are so remarkably different that faithfulness in terms of structural style is out of it altogether, but the rendering of the artist’s struggle with meaning and interpretation must be as close as possible to the original. I have tried to maintain that.

The difficulties in the way of a retriever occur at many levels some of which are the lexical level with names, titles and terms; the syntactic level with amazingly long and complex sentences, and the cultural element level where equivalents do not really exist. At the lexical level in Aké, for example, you are faced with the names of exotic flowers and trees like the passion fruit, pomegranate, apple and others. There are also types of relations like uncles, cousins, first, second cousins, nieces and nephews, and of religious titles like cannons, reverends, sextons, vicars and pastors in Aké. In a few cases, there are direct equivalents like the fig tree which is ‘igi ọ̀pọ̀tọ́’ in Yoruba, but for many, direct borrowing is the only solution.

When borrowing, however, care must be taken to see that the English words are domesticated by making them adopt the Yoruba open syllable structure, and by preferring ear-borrowing to eye-borrowing. Ear-borrowing is better because it comes from the sound of the word and that is what ordinary illiterate Yoruba person, our main target, would hear. Eye-borrowing is the disease of the school educated elite. For example, for the word ‘table’ in English, the ear-borrowing will be ‘tébùrù’ while the eye-borrowing will be ‘tábìlì’. For the word ‘deacon’, a religious title in English, the ear-borrowing will be ‘díkìn’ and the eye-borrowing will be ‘díákónì’.

There are also Soyinka’s own ingenious creations like ‘Wild Christian’ and ‘Essay’ in Aké. Since the nickname Wild Christian was inspired by Eniola, the writer’s mother’s attitude to the Christian religion, an equivalent can be found in similar attitudes of the Elégùn in Yoruba religion. So Wild Christian is translated as ‘Elégùn Jésù’. Elégùn in Yoruba religion is the one who is permanently possessed by the spirit of the leader or founder of the religion and who personifies right and acceptable behaviour in the belief. For ‘Essay’, however, a direct equivalent will not be appropriate because the activity that inspired the nickname is not directly duplicated in traditional Yoruba culture. At the syntactic level, the big difference between the structures of the two languages is encountered. The competent speaker of English takes glory in weaving long interminable complex sentences apparently to dazzle modest achievers in the foreign language. Even, after you have read these sentences many times over, you often not too sure what they really means. And until you are sure what a sentence means, you cannot break it into smaller units to suit Yoruba sentence patterns.

The most problematic areas to translate are those that relate to the local colour or the special usages attaching to certain geographical areas. Direct translations may make no sense in such cases because such ideas may be so far-removed from our target audience. For example, in Death and the King’s Horseman, JANE thinks that OLUNDE is too sensitive:

The kind of person you feel should be a port munching rose petals in Bloomsbury (p. 28).

How do you translate ‘a poet munching rose petals in Bloomsbury’ to make sense to an illiterate Yoruba person, except by using something in their own experience to convey the idea intended. After all, we are talking of Olunde, an Ọyọ man. If he was not in school and was going to be a local poet, an ìjálá artist, for example, he would not be in Bloomsbury, he would be in Amukuderin munching old roasted yam. Hence, my translation:

Kí ó máa jẹ ẹ̀gbẹ iṣu péú ní Amukuderin (p. 31).

This is just to confess that the problems of translation can be very formidable.  But the fact that the difficulties exist does not mean that they cannot be overcome. As a matter of fact, I am consoled by Soyinka’s ample demonstration that many Yoruba experiences do not have direct equivalent in English. He solved the problem by using the direct Yoruba expression. According to George Steiner,

Total translation are impossible because each writing represents its own complex, historical and collectively determined aggregate of values, proceedings of social conduct, conjectures on life. So, translators have to decide what they are going to try to retain … and what they are going to be willing to lose (Michael Grant in William Radice (ed.), The Translator’s Art).

As far as I am concerned, one thing I did not feel willing to lose was readable and meaningful Yoruba.

When Soyinka was 60, in 1994, this Yoruba version, Ikú Olókùn Ẹṣin was performed on stage at the National Theater in Lagos. It ran for about a week. He himself watched it. What pleased me most was that some of those who had watched the English original on stage confessed that some aspects of the play had just, for the first time, became clear to them. Professor Louis Gates was there. He was delighted by the Yoruba version that he promised to sponsor the filming in celluloid. He even made a large sum of money in hard currency immediately available.

But …

 My joy is that, now, the Yoruba people themselves can now see and assess what Soyinka has done with materials taken from the culture thus, ensuring a proper feedback. The block in two-way umbilical cord – from culture to writer and writer to culture – is, at last, resolved.





[1] This was presented as a seminar paper at the Faculty of Arts, Obafemi Awolowo University, Ile-Ife Seminar Series. Professor Isola was then at the Institute of Cultural Studies, Obafemi Awolowo University after retiring from the Department of African Languages and Literatures, Obefemi Awolowo University in 1991.

No comments:

Post a Comment