It
is no more news to say that Yoruba is being spoken beyond the boundaries of Nigeria . We have Yoruba speakers in Benin and Sierra Leone
and the language is used in religious activities in Cuba and Bahia
in Brazil . We also have Yorùbá revivalists in Oyotunji
Village in America. A Ph.D. student recently defended his thesis on Mofoli, a
Yoruba dialect spoken in Benin Republic[1]
and Oyelaran (1982) has written on Yoruba speakers in Sierra Leone and the
influence of Yoruba on the religious activities of the African Americans in
North Carolina. Abimbola (1977) also
worked on the Yoruba traditional religion in Brazil . An excerpt from what he brought back from Brazil goes
thus:
Ìbà Èṣù I
pay homage to Èṣù
Ẹ̀sù
Láàlú, Èṣù, nicknamed Láàlú.
Èṣù
dènà, Èṣù kinsman of Dènà
Èsù
Nàná, Èsù,
kinsman of Nàná,
5 Mo
júbà, I salute
you,
O
dàbọ, I say
goodbye to you.
Ilé
bábá tìrẹ, I pay homage to your ancestors,
Mo
júbà, I salute and pay homage to them,
O
dàbọ, I say goodbye to them.
10 Ọbalúayé, I say Obáluayé,
Mo
júbà, I salute
and pay homage to you,
O
dàbọ̀, I say goodbye.
Ẹ̀yin
Ọ̀sányìn, You, Ọ̀sanyìn,
Ẹlẹ́ṣẹ̀
kan, With one leg,
15 Ẹlẹ́sẹ̀
méjì, And those with two legs,
Mo
júbà, I salute and pay homage to you,
Ó
dàbọ̀, I
say goodbye.
Ṣàngó;
Káwòó, kábíèsílẹ̀, Sàngó whose salute is kawoo, the king whose
greeting is Kábíyèsílè.
Àkáká yẹrí yẹrì. The
hard man of the blazing fire.
20 Mo
júbà, I salute and pay homage to you.
Ó
dàbọ̀, I say goodbye.
Ọmọ́
Bàbálàwó, This son of
babaláwo
Ọmọ́
Ifá, Ogún, Son of Ifa
and Ògún,
Ẹlẹ́dàá
rẹ̀, I like to find out the ẹlẹ́dá
25 Ọ̀mọ́
Ògún, Of this son of Ògún.
Oore
yèyé o. I salute Ọṣun, Oore yèyé.
Mo
júbà, I salute you.
Ó
dàbọ̀, - - - I
also say goodbye.
(Abimbọla
1977:9-10)
What we will notice is that this
excerpt is just like a typical Yoruba dialect.
Here I would like to remind us that our major interest in this paper is
not about this so called dialect per se but its users. These users of this Yoruba in diaspora are
interested in learning the so-called real Yoruba (our own type of Yoruba in
Nigeria) not only in their own country but they are also interested in coming
over to Nigeria to learn the language. I
know some people will be surprised to hear that Yoruba is one of the minority
languages in the United States of America and that the Universities where
Yoruba is being studied in the United States are more than the Universities where
the language is being studied in Nigeria.
Whereas there are about ten Universities in Nigeria where Yoruba is
being studied, there are over twenty Universities in the United States where the
language is being studied. Some of these
Universities are Yale
University , University of Wisconsin , University of Florida
and Ohio State University . The language is also studied at the School of Oriental and African Studies, University of London and the University of Birmingham ,
both in Britain . Since 1993, the Department of Education in the
United States of America has been sending students to Obafemi Awolowo
University, Ile-Ifẹ̀, Nigeria for a course of eight weeks. The most recent of such were those who left
for the US
on August 8, 2005 .
The question is, what can we do to
reciprocate the good investments of these foreign countries on our language? We
need not only to nationalize the use of Yorùbá in education but to globalize
it. As things would have it, the speakers of these foreign languages are also
interested in studying our language. We should try as much as possible to write
books that will be useful to them. To do this, we need to know where their
problems as foreign learners of the language lie. The following is an excerpt
from some Yorùbá sentences written by some foreign students. Let us examine
some of the problems of some of these sentences that the students had with
Yoruba.
(1) Mo
kò kọrin ṣùgbọ́n mo jó, pupọ
I
did not sing but I danced a lot
The problem with this sentence is that the first person pronoun in the
subject position, ‘mo’, should not be used before the negator, ‘kò’. Its
variant, n , should be used..
(2) Mo
rántí ń fetí sí rédíò pẹ̀lú màmá mi ní ilé rẹ̀
I
remembered listening to the radio with my mother in her house.
The
correct Yoruba version of (2) is (3):
(3) Mo
rántí pé mo máa ń fetí sí rédíò pèlú màmá mi ní ilé rẹ̀[2]
The nominalizer, pé ‘that’, has
been omitted from the student’s example. He also omitted the second pronoun, mo.
(4) Mo
kọ lẹ́tà ní ilé màmá mi ní tábìlì pẹ̀lú péńsùlù[3]
I
wrote letters in my mother’s house on the table with a pencil.
The problem with this sentence is the use of the Yoruba ní, for the English on
instead of ní orí.
(5) Mo
tẹ́ bẹ́ẹ̀dì àti ya irun[4]
I
make my bed and comb my hair
Yoruba does not join two verbs or two verb phrases together with àti ‘and’ as this student has done but English
allows it. It is quite unfortunate to note that the majority of our broadcasters,
these days, are also making this mistake.
(6) Mo
wọ bọ́ọ̀sì sí ọjà[5]
I take the bus to the market.
The verb lọ‘to go’ that
should precede the preposition sí ‘to’
in Yoruba has been left out because it is not in the English translation.
(7) Mo
lọ ilé ọ̀rẹ́ mi sì ṣeré bọọlu[6]
I
go to my friend’s house to play ball
The problem with this sentence is that sì, the preverb, has been mistaken for the preposition sí ‘to’. Thus, instead of translating
“to play” as “làti ṣeré or láti gbá”, he translated it as “sì ṣeré”. There is
also a problem with the conjunction which we shall touch upon later.
(8) Ó
ni onírẹ̀lẹ̀ àti òṣìṣẹ́ gan-an ni[7]
She
is humble and a very hard worker
Instead of using ‘jẹ́’ the student used ‘ni’ following the structure of
such sentences as “Olú ni Olùkọ́ wa” (Olú is our teacher) where ni is translated as ‘is’. We should
note herehowever, that even if we replace
ni with jẹ́ in the
sentence, the problem with the conjunction will still be there.
(9) Mo
ṣeré bọ́ọ̀lù ní ibẹ̀ àti jẹ oúnjẹ dáradára ní ibẹ̀[8]
I
play ball there and eat good food there.
The problems here are the use of ṣeré
for ‘play’ instead of gbá and the
use of àti ‘and’ to join two
sentences together.
(10) Àwá
fẹ́ ọ̀jọ̀gbọ́n wa Yorùbá[9]
We
like our Yoruba professor
The pronoun qualifier that should occur after ‘Yorùbá’ has been placed
before it. Fẹ́ràn should also have
been used instead of fẹ́.
(11) N
kò fẹ́ jẹ́ adájọ́. Wọ́n ṣiṣẹ́ púpọ̀[10]
I
do not want to be a judge. They work a lot.
The habitual marker máa ń or ń which is obligatory in the second
sentence in Yoruba has been left out.
This type of error analysis which
should precede the writing of any textbook for a second language learner is not
often done. To me, they are not errors. Just as we have Chinglish for Chinese
language speakers, I think we should now be thinking of Yorulish for Yorùbá
language learners who are English.
Conclusion
What
I have touched upon here is a challenge for each of us. A textbook for
non-speakers of a language should be organised along the lines of a linguistic
grammar of speech. In doing this, however, one should not lose sight of the
pedagogic implications of such a linguistic description.
References
Abimbola,
Wande (1977), “The Yoruba Traditional Religion in Brazil : Problems and Prospects”, Seminar Series No1, Vol.1, edited by O.O.Oyelaran,
pp. 1-63. Ife :
Department of African Languages and Literatures, OAU, Ife .
Fabunmi, F.A.
(2009), Itupale Girama Mofoli (A
Grammatical Analysis of Yoruba Mofoli). Cape Town: CASAS.
Oyelaran,
O.O. (1982), “Orisa in Aku Culture: Revalorization or Folkorization”, in Proceedings of the First World Conference on
Orisa Tradition and Culture, 1-7 June, 1981, Ile-Ife, edited by Wande
Abimbola, pp. 384-406. (Preliminary Publication).
Wilkins, D.A. (1975), Linguistics in Language Teaching. London: Edward Arnold
[1] This has
now been published as Fabunmi (2009).
[2] Or
better still, ‘Mo rántí pé èmi àti mama mi máa jọ ń fetí sí rédíò nínú ilé
rẹ̀’.
[3] The
correction version should be ‘Mo kọ lẹ́tà ní ilé màmá mi pẹ̀lú pẹ́ńsùlù’. A
monolingual Yorùbá speaker would say ‘Mo fi pẹ́ńsùlù kọ lẹ́tà ní orí tábìlì ní
ilé mọ̀mọ́ mi’.
[4] The
correct version will be ‘Mo tẹ́ bẹ́ẹ̀dì mo sì ya irun’.
[5] This
should be ‘Mo wọ bọ́ọ̀sì lọ sí ọjà’.
[6] This
should be ‘Mo lọ sí ilé ọ̀rẹ́ mi láti gbá bọ́ọ̀lù’.
[7] This
should be ‘Ó jẹ́ onírẹ̀lẹ̀ a sì máa ṣiṣẹ́ gan-an ni’.
[8] This
should be ‘Mo gbá bọ́ọ̀lù ní ibẹ̀ mo sì jẹun ní ibẹ̀’.
[9] This
should be ‘Àwá fẹ́ràn Ọ̀jọ̀gbọ́n Yorùbá wa’.
[10] This
should be ‘N kò fẹ́ jẹ́ adájọ́. Wọ́n ń ṣiṣẹ́ púpọ̀’. A monolingual Yorùbá
speaker would say ‘N kò fẹ́ ṣiṣẹ́ adájọ́ nítorí pé wọ́n máa ń ṣiṣẹ́ púpọ̀’.
No comments:
Post a Comment