Saturday, 29 October 2016

Epic Tradition and Public Morality in Yorùbá Oríkì


Akinwumi Iṣọla[1]

The poet in traditional Yorùbá society never forgot his role as a watch-dog on public morality, and the fact that he was accorded artistic immunity made his contribution to the moral welfare of the community extremely very important. Occasionally, however, when one listens to, or read Yorùbá poetry, one comes across certain statements that make one wonders about the poet’s attitude to public morality. When cunning, diplomacy and toughness of character are discusses in Yorùbá oríkì, it is done usually, in three ways: by the use of irony, by the description of purposefully terrifying act and by the use of amoral standards.

The Use of Irony

Irony is a devise by which an artist expresses a meaning contrary to the stated or ostensible one. Usually, the artist makes it clear that the meaning he intends is the opposite of the literal one.

Among the Yorùbá, the ironic use of amusing folk rhetoric is familiar. When a man is particularly very good at doing a thing, it is common to hear people refer to him affectionately as ‘ọmọ àlè burúkú’ (the bloody idiot) or ‘ọmọ yẹn ò dáa’ (the boy is just not good). Or at times ‘ewèlè ni’ (he is an evil spirit). The listeners are supposed to understand properly what the speaker intends.

There was an amusing story of a driver that went to testify in favour of his driver friend in a law court. He wanted to inform the court that his friend was an excellent driver and he said: ‘Ṣé Súlè? Ó ń wa n tí kò dáa!’ (You mean Sule? The way he drives is just too bad). Unfortunately, the judge who must have lost his sense of humour, sent Sule to jail.

In everyday speech in Yorùbá, the unwary listener may make serious mistake if he does not take note of the speaker’s tone or mood when certain statements are made. When the speaker uses ‘ẹ̀gọ́’ (irony), he means the exact opposite of what he says. Thus if you ask a silly question, the Yorùbá man is likely to give you a positive answer. You will be foolish not to get the right message.

Currently, among the University of Ifẹ students, one notices some English slangs that reflect the use of irony in Yorùbá. A student once said of a lecturer: ‘His teaching is wicked’ meaning that his teaching was very good. And when a student says, ‘I suffered heavily last weekend’, he meant that he had a wonderful time. One may here suspect a strong influence of the Yorùbá situation on University of Ifẹ students’ English slangs.

In Yorùbá oríkì, the listener can always tell when irony is being used. Then, the statement being made cannot be literally true of the noble personality, of the man being described. Let us first examine a very recent example from oríkì Aláàfin Ládìgbòlù as recorded by Àyànlọlá Tìjáni, a rárà artist from Ẹdẹ[2]. Of the many things he says of the eminent Ọba, the following statement is most surprising at first hearing:

Aláàfin Ọmọ Òfò        Aláàfin offspring of great losses

Ọmọ Àrùn                   Son of disease

Ọmọ Ìta                       A vagabond

Ọmọ Àkóbá ilé            Offspring of undeserved trouble at home

Ọmọ Àtìmọ́ Òde …    Son of detention outside …

Surely, these statements cannot be taken literally. The chanter respects Aláàfin Ládìgbòlù. He has the greatest regards for him. The statement above, therefore, can be interpreted in two ways.

It may be that the artist means the exact opposite of all the statements he has made above, that he is being simply ironical. In other word, the artist wants to sat the Aláàfin Ládìgbòlù came from a family-line known for its great gains, that he had very healthy progenitors, that he was well brought up and that he was fair and just in his dealings.

It may also be that the artist is trying to show, indirectly, the great powers Ladìgbòlù used to possess. That is, to his enemies, or to disobedience citizens, the Aláàfin could be the cause of great losses. He could afflict them with terrible diseases. He could be impossible. He could also measure out punishment out of proportion to the offence of the enemy. The first interpretation is possible, but the second is probably the correct one. In either case, the intention of the artist is to demonstrate why Ládìgbòlù enjoyed so much respect and honour in his life time.

The Description of Purposefully Terrifying Acts

 The oríkì of many òrìṣà and very many rulers and warriors are full of accounts of terrifying acts and apparently cruel deeds. Part of Sango’s oríkì is:

Akunlépolè, atúnfunàjẹ́-ṣe-lọ́gán        He who burns down a house to kill a thief, he who promptly re-arranges the intestines of the witch.

He is also:

Abínú-palágbẹ̀dẹ-bọ̀gún                     He who kills the smith to appease the god of iron

Abínútẹmọ owú fọ́                              He who breaks the hammer under his foot

Òlàrungààràsọmọ níkòó                      He who thunders from heaven to knock someone’s head

Abínúpaalápàárá                                 He who kills the jester in anger

Ṣàngó, o bínú pẹlẹ́gàn jolè lọ              Ṣàngó, you angrily kill mere despiser than thieves

Ògún is referred to, among other things, as:

Òlóminíléfẹ̀jẹ̀wẹ̀                      He who has water at home but bathes with blood

Ọ̀lásonílẹ̀fimọ̀kímòbora           One who has clothes but covers his body with any palm fronds

Òrìṣà tó lè gbalé, tó lè gbodò, tó lè gboko igi lọ́wọ́ ẹni          The deity that can send one packing from home, that can bar one’s way both to the river and the bush.

And it is said of Òrìṣà-Ògìyán:

Òrìṣà Ògìyán ò níkà nínú                    The Òrìṣà Ògìyán is not wicked

Ó gbẹ́gi ṣóó-ṣóó bọ oojú olóojú          He gets a sharp stick and drives it into someone’s sores.

Examples can be multiplied. There is no irony involved in these cases. Why are these deities presented as if they are mercilessly terrible masters? Part of the answer is to be found in the nature of religion itself. Every religion must have a clever method of instituting some fear into the minds of its adherents; it is this fear that begets dedication. What is feared may be different from religion to religion. In the case of traditional religion, it is the ability of the deity to deliver instant and terrible justice to offenders. Ṣàngó would burn down a house to kill a thief; he would identify an offender and stretch his hand from heaven to knock his head. He would kill despisers and liars. No wonder why Ṣàngó is greatly feared up till today. Ògún is blood-thirsty and would make life impossible for an erring soul. He is feared because of this. Even, today, the Yorùbá man would feel more comfortable lying on oath with a bible than on oath with a piece of iron. Ògún’s justice is believed to come with dispatch. Gentle and kind as Ògìyán is, he has a way of dealing effectively with non-conformists

It is the poetry of oríkì that is used to create this fearful image of the deities. Deliberate exaggeration is done both for the purpose of religious propaganda and for maintaining peace in the society. In an age when there were no police men, such strong deities as the Yorùbá had, were very necessary. So, as far as the oríkì of the deities are concerned, those awe-inspiring accounts of harsh justice are for a moral purpose.

The oríkì of great Yorùbá men – Ọba and warriors, especially – has a few aspects in common with the oríkì of the deities. Like those of deities, the oríkì of great men help to build up their reputation. The oríkì contain accounts of gallant deeds that stand as testimony for their right to rule and to enjoy certain privileges. The Ọba has the power of life and death over his subjects as this oríkì testifies:

Ikú, bàbá, yèyé                        Death, father, mother

Aláṣẹ, èkejì òrìṣà                     Authority, second only to the deities.

Accounts of how earlier Ọba dealt ruthlessly with saboteurs are frequent in the Ọba’s oríkị̀ They serve to warn would-be trouble makers.

The oríkì of great warriors tell of terrible destruction of opponents and of opponents’ property. War heroes seemed to have been regarded as a breed apart who has a right to get away with serious offences that lesser beings dared not commit. Part of the oríkì of Balógun Ìbíkúnlé of Ìbàdàn is as follows:

Balógun tó tó tó! fùn!                         Balogun, I pay homage to you!

N kò jẹ́ bú ọ l’eke lái lái!                     I will never call you liar!

Alárá ló bu ọ l’eke!                             The Alárá called you liar!

Òbírítí, O sọ ‘lu rẹ̀ dahoro!                 Obírítí, you destroyed his city!

Ìkọgùsì ló bú baba mi l’eke!                Ikọgusi called my father liar!

Onílélọlá! O sọ ‘lú rẹ̀ dahoro!             You made his town desolate!

Ajerò Àjàká ló bu ọ l’eke!                   Ajerò Àjàká called you liar!

Arówólò! O sọ ‘lu rẹ̀ dahoro               Arówólò! You made his city desolate!


O gbaiya wọn nílé                               You took their wives at home

O gbaiya wọn l’ógun[3]                         You took their wives in the war-front.

Here, Ibikunle’s bravery and his war prowess is being extolled. The fact that he took other people’s wives is not condemned. This seems to imply that such great men are, in the epic tradition, allowed to have some vices. The morality code is a little relaxed for them because of their other virtues. And this leads to our next point.

The Use of Amoral Standard

Amoral’ here means ‘outside the sphere to which moral judgments apply’. As we have said earlier, traditional Yorùbá society was very strict on moral standards. Anti-social behaviour was condemned. Thieves were severely dealt with. The Ọba, the Ogboni confraternity, the guild of hunters and deities saw to the enforcement of the rules. How then does one explain the apparent free extolment of anti-social behaviour in the oríkì of some great Yorùbá heroes? Here is part of  the oríkì Olúkòyí:

Ajàkẹ́rùwọ̀lú, ọmọ olè tí í – jẹ́ tèfètèfè                       Stealing-and-bringing-home-the-loot, son of the thief who steals everything

Ọmọ ogun lọ́san, ọmọ olè lóru, ogun ò le pọ̀ tó báyìí kí ẹ má folè díẹ̀ kún un           You wage wars during the day, you burgle houses in the night, with such great wars, you cannot but engaged in some looting.

Ni ‘ọ́n bá ńjagun lọ́tŭn.                                               And so they fight on the right

Ni ‘ọ́n bá ńjalè lósì[4]                                                     They loot on the left.

The artist here is, of course, not approving of stealing. The original composer of the poem for the Olúkòyí must have been making a statement of fact. We should say it again that oríkì is not all praise. It is descriptive poetry. In other words, both the good and the bad details of a hero’s life used to be included and the heroes were not ashamed to own up to their weaknesses. The implication seemed to be that the heroes were so great in other aspects of their lives that one or two weaknesses of character would not make much difference. It was a mark of greatness therefore for anyone to have his vices mentioned approvingly in public. But no moral approval was intended. So, Ọlatunji might be right when he said:

The literary imagination that has given birth to the oríkì readily accepts the extolling of human bravery and courage at the expense of everyday or common-place morality.[5]

The other aspect of the use of this amoral standard in oríkì is the wish to appreciate the skill demonstrated in performing the action without attempting to evaluate the action itself morally. It used to be possible to praise a man for being clever at doing an otherwise undesirable thing. In addition, the ability to do an unlawful thing with impunity, to commit serious crimes under the nose of law-enforcement agents and get away with it is occasionally given mention in orikì. The most popular example of this is the oríkì of Aníkúrá, a notorious robber living in Ọbáléndé. Here are extracts from the oríkì as waxed on a record that sold thousands of copies in the forties and fifties:

Aníkúrá lolórí olè tíí dábòro,                           Anikura is the head thief that wears aboro cap,

Àgbàlagbà olè abàsùnwọ̀n gbọ̀ọ̀rọ̀,                 The seasoned robber with the long pouch.

Ìgán ọmọ Ìmóòrù aráa ‘Pátégí,                       Ìgán son of Ìmóórù who hails from Pátégí,

Aníkúrá tíí jọmọ ó ṣòwò,                                Aníkúrá who allows one to trade,

Tíí jọ́mọ ó jèrè,                                                He will allow you to make profit,

Àyìnlá tí kìí jọ́mọ ó kérè ọjà délé.                   But Àyìnlá will not allow you to carry the profit home.

Gbogídí, gbogìdì, gbongbo,                            The hardened criminal,

Ọ̀rọ̀ ènìyàn tíí gbégi lódò má bẹ̀rù èpè.           The dare-devil that steals logs of wood from the river without fearing people’s curses.


Aníkúrá gbowó Ìjẹ̀bú, ó fi dẹ́wù ẹtù sílé        Aníkúrá took the Ìjẹ̀bú man’s money to make an indigo garment

Aṣòroó ná bí owó Ìjẹ̀bú, awọ́nlọ́jà bí ẹ̀sun iṣu            Difficult to spend as counterfeit coin, scarce in the market as roasted yam.

Jàgùdà kéé-kèè-kéé lọlọ́pàá-Èkó ó mú,           Nigeria police man can arrest small time robbers,

Aníkúrá ń bẹ nílẹ̀ wọn ò lè mu.                       There is Aníkúrá going about freely no one can arrest him.

Bí wọ́n bá mÁníkúrá,                                      If they arrest Aníkúrá,

Owó ńlá                                                          Big money

Aṣọ ńlá                                                            Big garments

Níí fi í dí baba ńla baba wọn lẹ́nu,                  He uses to keep their mouth shut,

Àyìnlá, baálẹ̀ẹ̀ wàyó!                                      Ayínlá, master of double dealing!


Ẹni tó bá dỌ́báléndé,                                      Whoever goes to Ọbalede,

Tí ò délé Àyìnlá,                                             Without visiting Ayinla’s house,

Eléyiun okoogi ló lọ.                                       That person has gone only to the bush to fetch firewood.

Again, the artist here was not praising Aníkúrá because he was a thief, but because he was a very clever thief. Aníkúrá knew his way about. It was difficult to catch Aníkúrá red handed. Part of the oríkì stated that he was a powerful medicine man. Above all, he had enough money to buy the toughest police officer. Aníkúrá became a living legend and there were many romaticised stories about his skills at stealing. Other notorious robbers around this time were Ikúmẹ́jakákò and Òjó Ìjàngbọ̀n operating at Ibadan.

Details of oríkì show why the artist admired Aníkúrá. As it was difficult to spend counterfeit coins so was it not easy to catch Aníkúrá. He had no rivals in his skills: you cannot buy roasted yam in the market, you cannot find second Aníkúrá. Aníkúrá had an efficient system of stealing: He will watch you when you were working hard at your trade. He would not disturb you when you were making money. He knew when to come in – when you were going home with the cash in your bag!

It seems therefore that many years ago, oríkì was being used honestly. A man used to be praise exactly for the right reasons. The artist had his facts and did not hide them. A man’s vices would be mentioned. He could be praised for being clever, but at least every one would know him for what he was.

Today, the epic tradition is being corrupted. Artists are no longer describing their targets faithfully. Men are not being praised for the right reasons anymore because all the new ingenious skills in cheating are essentially best kept secret. No big-time smuggler would want his special methods mentioned in his oríkì. Instead, big lies about his hard work and his generosity would be created. So, oríkì has ceased being a fair and almost genuine description of a man’s activities. It has become a manipulated method of propaganda.

Some of the reasons are to be found in the changing role of the artist himself. The Yorùbá artist used to see his profession as a kind of calling. The profession used to run in the family, and because it was a kind of duty passed on from father to son, family reputation was involved. Also, the artist used to have other means of livelihood and so he did not have to tell lies to earn his living. Today, the artist himself has become a business administration. We should also add that the new system of justice has removed his immunity.

In conclusion, the world of the oríkì has to be properly understood before it can be meaningfully related to events in everyday life. Although the material of oríkì is taken from daily life, to become oríkì, it has undergone elaborate processing and seasoning. Unless the listener is aware of this fact, he may misunderstand the prescription.








[1] This paper wsa titled Isọla, Akinwumi (1980), ‘Epic Tradition and Public Morality in Yorùbá Oríkì’, Department of African Languages and Literatures Seminar 1979/80, Monday 31, 1980, University if Ifẹ, Ile-Ifẹ, Nigeria.
[2] Àyàlọlá Tìjání: Aláàfin Ládìgbòlù on ORCLP%(, Ọlátúnbọ̀sún Records Company, 1979.
[3] Oríkì Balógun from I.B. Akinyẹle (1959), ‘Ìwé Ìtàn Ìbàdàn. Third Edition. Exeter, p. 60.
[4] Oríkì olúkòyí from Adeboe Babalọla (1973), Àwọn Oríkì Orílẹ̀. Collins, Fourth Impression, p. 65.
[5] O. Ọlatunji (forthcoming), Features of Yorùbá Poetry. Ibadan: UPL, p. 127.

No comments:

Post a Comment